TB | lalu tersungkur di depan kaki Yesus dan mengucap syukur kepada-Nya. Orang itu adalah seorang Samaria. |
BIS | Lalu di depan Yesus, ia sujud dan mengucap terima kasih kepada-Nya. Orang itu seorang Samaria. |
FAYH | Ia sujud di hadapan Yesus dan menyatakan terima kasih atas apa yang telah dilakukan Yesus baginya. Orang ini adalah orang Samaria yang dipandang hina.
|
DRFT_WBTC | Ia menyembah di depan kaki Yesus dengan mengucapkan terima kasih kepada-Nya. Ia adalah orang Samaria. |
TL | lalu sujud ke kaki Yesus, serta mengucap syukur kepada-Nya; maka orang itu, ialah seorang Samaria. |
KSI | Di depan Isa sujudlah ia sampai ke tanah dan mengucapkan terima kasih. Orang itu adalah orang Samaria.
|
DRFT_SB | Lalu sujud pada kaki Isa, serta menerima kasih akan dia; maka yaitu orang Samaria. |
BABA | dan dia jatoh tertiarap di kaki Isa, serta balas trima-kaseh: dan dia pula satu orang Samariah. |
KL1863 | Maka dia soedjoed dihadepan kaki Toehan serta bilang trima-kasih; maka ija-itoe sa-orang Samaria. |
KL1870 | Laloe soedjoed pada kaki Isa memberi terima-kasih. Maka adalah ija-itoe orang Samaria. |
DRFT_LDK | Maka djatohlah 'ija tersongkor ka`atas mukanja menjombah kaki 2 nja, sambil meng`utjap sjukur padanja: maka 'ija 'ini 'adalah 'awrang SJawmerawnij. |
ENDE | Iapun sudjud didepan kaki Jesus, dan mengutjap terima kasih kepadaNja. Dan dia itu seorang Samaria. |
TB_ITL_DRF | lalu <2532> tersungkur <4098> di <1909> depan <4383> <3844> kaki <4228> Yesus <846> dan <2532> mengucap syukur <2168> kepada-Nya <846>. Orang itu <846> adalah <1510> seorang Samaria <4541>. |
TL_ITL_DRF | lalu <2532> sujud <4098> ke <1909> kaki <4228> Yesus <846>, serta mengucap <4383> syukur <2168> kepada-Nya <846>; maka <2532> orang itu, ialah <1510> seorang Samaria <4541>. |
AV# | And <2532> fell down <4098> (5627) on <1909> [his] face <4383> at <3844> his <846> feet <4228>, giving <2168> (0) him <846> thanks <2168> (5723): and <2532> he <846> was <2258> (5713) a Samaritan <4541>. |
BBE | And, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria. |
MESSAGE | He kneeled at Jesus' feet, so grateful. He couldn't thank him enough--and he was a Samaritan. |
NKJV | and fell down on [his] face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan. |
PHILIPS | and then fell on his face before Jesus and thanked him. This man was a Samaritan. |
RWEBSTR | And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. |
GWV | He quickly bowed at Jesus' feet and thanked him. (The man was a Samaritan.) |
NET | He* fell with his face to the ground* at Jesus’ feet and thanked him.* (Now* he was a Samaritan.)* |
NET | 17:16 He2441 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. fell with his face to the ground2442 tn Grk “he fell on his face” (an idiom for complete prostration). at Jesus’ feet and thanked him.2443 sn And thanked him. This action recognized God’s healing work through Jesus. (Now2444 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of a parenthetical comment. he was a Samaritan.)2445 sn This is a parenthetical note by the author. The comment that the man was a Samaritan means that to most Jews of Jesus’ day he would have been despised as a half-breed and a heretic. The note adds a touch of irony to the account (v. 18).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epesen <4098> (5627) {FELL} epi <1909> {ON [HIS]} proswpon <4383> {FACE} para <3844> touv <3588> {AT} podav <4228> autou <846> {HIS FEET,} eucaristwn <2168> (5723) {GIVING THANKS} autw <846> {TO HIM:} kai <2532> {AND} autov <846> {HE} hn <2258> (5713) {WAS} samareithv <4541> {A SAMARITAN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} epesen <4098> (5627) {V-2AAI-3S} epi <1909> {PREP} proswpon <4383> {N-ASN} para <3844> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autou <846> {P-GSM} eucaristwn <2168> (5723) {V-PAP-NSM} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} samarithv <4541> {N-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} epesen <4098> (5627) {V-2AAI-3S} epi <1909> {PREP} proswpon <4383> {N-ASN} para <3844> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autou <846> {P-GSM} eucaristwn <2168> (5723) {V-PAP-NSM} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} samareithv <4541> {N-NSM} |