KL1870 | Satelah dipandangnja akan mareka-itoe, kata Isa: Pergilah; toendjoekkan dirimoe kapada imam. Maka sasoenggoehnja dalam antara berdjalan mareka-itoepon disoetjikan. |
TB | Lalu Ia memandang mereka dan berkata: "Pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam-imam." Dan sementara mereka di tengah jalan mereka menjadi tahir. |
BIS | Waktu Yesus melihat mereka, Ia berkata, "Pergilah kepada imam-imam, minta mereka memeriksa badanmu." Sementara mereka berjalan, hilanglah penyakit mereka. |
FAYH | Yesus memandang mereka sambil berkata, "Pergilah kepada imam Yahudi dan tunjukkan bahwa kalian sudah sembuh!" Sementara mereka berjalan, penyakit mereka sembuh!
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus melihat mereka, Ia berkata, "Pergilah. Tunjukkan dirimu kepada imam-imam." Sewaktu mereka pergi, mereka menjadi sembuh. |
TL | Apabila Yesus nampak mereka itu, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Pergilah kamu tunjukkan dirimu kepada imam-imam." Maka sambil berjalan, mereka itu pun tahirlah. |
KSI | Isa melihat mereka lalu bersabda, "Pergilah, tunjukkanlah dirimu kepada imam-imam." Maka mereka pun pergi dan di tengah jalan mereka sembuh.
|
DRFT_SB | Maka dilihatnya akan dia lalu berkata kepadanya, "Pergilah kamu unjukkan dirimu kepada imam-imam." Maka sambil berjalan itu, mereka itu pun sucilah. |
BABA | Dan bila Isa sudah tengok, dia kata sama dia-orang, "Pergi tunjokkan kamu punya diri k-pada imam-imam." Dan sudah jadi, sambil dia-orang berjalan, dia-orang mnjadi suchi. |
KL1863 | Habis melihat sama dia-orang, kata Toehan: Pergi, toendjoekken dirimoe sama {Luk 5:1; Ima 13:2; 14:2; Mat 8:4} imam. Maka djadi, semantara dia-orang pergi, bahoewa dia-orang disoetjiken. |
DRFT_LDK | Dan serta delihatnja dija, bersabdalah 'ija pada marika 'itu: pergilah pertondjokhkan dirij kamu pada 'Imam 2. Maka djadi, sedang marika 'itu pergi berdjalan, bahuwa 'ija dethahirkan. |
ENDE | Serta melihat mereka, berkatalah Jesus: Pergilah menundjukkan dirimu, kepada para imam. Dan ditengah djalan terdjadilah mereka dibersihkan. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Ia <2036> memandang <1492> mereka <846> dan berkata <2036>: /"Pergilah <4198>, perlihatkanlah <1925> dirimu <1438> kepada imam-imam <2409>."* Dan <2532> sementara mereka di tengah <1722> jalan <5217> mereka <846> menjadi <1096> tahir <2511>. |
TL_ITL_DRF | Apabila <2532> Yesus nampak <1492> mereka itu, lalu berkatalah <2036> Ia kepada mereka <846> itu, "Pergilah <4198> kamu tunjukkan <1925> dirimu <1438> kepada <3588> imam-imam <2409>." Maka <2532> sambil berjalan, mereka <846> itu pun tahirlah <2511>. |
AV# | And <2532> when he saw <1492> (5631) [them], he said <2036> (5627) unto them <846>, Go <4198> (5679) shew <1925> (5657) yourselves <1438> unto the priests <2409>. And <2532> it came to pass <1096> (5633), that, as they <846> went <5217> (5721) <1722>, they were cleansed <2511> (5681). |
BBE | And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean. |
MESSAGE | Taking a good look at them, he said, "Go, show yourselves to the priests." They went, and while still on their way, became clean. |
NKJV | So when He saw [them], He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went, they were cleansed. |
PHILIPS | When Jesus saw them, he said, "Go and show yourselves to the priests." And it happened that as they went on their way they were cured. |
RWEBSTR | And when he saw [them], he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they were going, they were cleansed. |
GWV | When he saw them, he told them, "Show yourselves to the priests." As they went, they were made clean. |
NET | When* he saw them he said, “Go* and show yourselves to the priests.”* And* as they went along, they were cleansed. |
NET | 17:14 When2436 tn Καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. he saw them he said, “Go2437 tn The participle πορευθέντες (poreuqente") is a good example of an adverbial participle of attendant circumstance. As such, it picks up the force of an imperative from the verb to which it is related (ExSyn 640-45). and show yourselves to the priests.”2438 sn These are the instructions of what to do with a healing (Lev 13:19; 14:1-11; Luke 5:14). And2439 tn Grk “And it happened that as.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. as they went along, they were cleansed.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) {SEEING [THEM]} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} poreuyentev <4198> (5679) {HAVING GONE} epideixate <1925> (5657) {SHEW} eautouv <1438> {YOURSELVES} toiv <3588> {TO THE} iereusin <2409> {PRIESTS.} kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} en <1722> tw <3588> {IN} upagein <5217> (5721) {GOING} autouv <846> {THEIR} ekayarisyhsan <2511> (5681) {THEY WERE CLEANSED.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} epideixate <1925> (5657) {V-AAM-2P} eautouv <1438> {F-3APM} toiv <3588> {T-DPM} iereusin <2409> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} upagein <5217> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} ekayarisyhsan <2511> (5681) {V-API-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} epideixate <1925> (5657) {V-AAM-2P} eautouv <1438> {F-3APM} toiv <3588> {T-DPM} iereusin <2409> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} upagein <5217> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} ekayarisyhsan <2511> (5681) {V-API-3P} |