copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 15:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBdan setibanya di rumah ia memanggil sahabat-sahabat dan tetangga-tetangganya serta berkata kepada mereka: Bersukacitalah bersama-sama dengan aku, sebab dombaku yang hilang itu telah kutemukan.
BISlalu membawanya pulang. Kemudian ia memanggil kawan-kawan dan tetangga-tetangganya, dan berkata, 'Mari kita bergembira. Dombaku yang hilang sudah kutemukan kembali!'
FAYHSetibanya di rumah, kalian akan memanggil tetangga-tetangga dan teman-teman untuk ikut bersukaria, karena domba kalian yang hilang telah ditemukan lagi.
DRFT_WBTCDan ketika ia pulang ke rumahnya, ia memanggil semua teman dan tetangganya. Katanya kepada mereka, 'Bergembiralah bersamaku. Aku sudah menemukan domba yang hilang itu.'
TLSetelah sampai ke rumahnya, maka dipanggilnya sahabat-sahabat dan orang sekampungnya, serta berkata kepada mereka itu: Bersukacitalah kamu beserta dengan aku, karena aku telah mendapat dombaku yang hilang itu.
KSISesampainya di rumah, ia akan memanggil sahabat-sahabatnya dan tetangga-tetangganya serta berkata, 'Bergembiralah bersama-sama dengan aku sebab aku sudah menemukan dombaku yang hilang!'
DRFT_SBSerta sampai kerumahnya, maka dipanggilnya sahabat-sahabatnya yang orang sekampungnya, serta berkata kepadanya, "Bersukacitalah kamu dengan aku, karena aku sudah dapat dombaku yang hilang itu."
BABADan bila dia sampai rumah, dia panggil dia punya sohbat-sohbat sama orang sblah-mnyblah, dan kata sama dia-orang, 'Bersuka-lah sama-sama sahya, kerna sahya sudah dapat kambing sahya yang sudah hilang.'
KL1863Maka kapan sampe diroemahnja, dia panggil berkoempoel segala sobatnja dan orang sakampongnja, katanja sama dia-orang: Djadilah soeka-hati bersama-sama dengan akoe, karna akoe mendapet kambingkoe, jang {1Pe 2:10} hilang itoe.
KL1870Dan satelah sampai ija karoemahnja dipanggilnja segala sahabatnja dan orang sakampoengnja berhimpoen, laloe katanja kapada mareka-itoe: Hendaklah kamoe bersoeka-soekaan dengan akoe, karena telah koedapat poela kambingkoe jang hilang itoe.
DRFT_LDKDan satelah sudah 'ija datang masokh rumahnja, maka depanggilnja segala laki 2 tulannja, dan segala laki 2 sakampongnja berhimpon, 'udjarnja kapadanja: bersuka 2 anlah sertaku, karana 'aku sudah mendapat dombaku jang hilang 'itu.
ENDEdan sesampai dirumah ia mengundang semua sahabat dan tetangganja dan berkata kepada mereka: Bergembiralah kamu bersama aku, sebab domba jang hilang itu telah kudapat kembali.
TB_ITL_DRF/dan <2532> setibanya <2064> di <1519> rumah <3624> ia memanggil <4779> sahabat-sahabat <5384> dan <2532> tetangga-tetangganya <1069> serta berkata <3004> kepada mereka <846>: Bersukacitalah bersama-sama <4796> dengan aku <3427>, sebab <3754> dombaku <4263> <3450> yang hilang <622> itu telah kutemukan <2147>.*
TL_ITL_DRFSetelah <2532> sampai <2064> ke <1519> rumahnya <3624>, maka dipanggilnya <4779> sahabat-sahabat <5384> dan <2532> orang sekampungnya <1069>, serta berkata <3004> kepada mereka <846> itu: Bersukacitalah <4796> kamu beserta dengan aku <3427>, karena <3754> aku telah mendapat <2147> dombaku <4263> <3450> yang hilang <622> itu.
AV#And <2532> when he cometh <2064> (5631) <1519> home <3624>, he calleth together <4779> (5719) [his] friends <5384> and <2532> neighbours <1069>, saying <3004> (5723) unto them <846>, Rejoice <4796> (5645) with me <3427>; for <3754> I have found <2147> (5627) my <3450> sheep <4263> which <3588> was lost <622> (5756).
BBEAnd when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.
MESSAGEand when you got home call in your friends and neighbors, saying, 'Celebrate with me! I've found my lost sheep!'
NKJV"And when he comes home, he calls together [his] friends and neighbors, saying to them, `Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'
PHILIPSand as soon as he gets home, he will call his friends and neighbors together. 'Rejoice with me,' he will say, 'for I have found that sheep of mine which was lost.'
RWEBSTRAnd when he cometh home, he calleth together [his] friends and neighbours, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
GWVgoes home. Then he calls his friends and neighbors together and says to them, 'Let's celebrate! I've found my lost sheep!'
NETReturning* home, he calls together* his* friends and neighbors, telling them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.’
NET15:6 Returning2216 home, he calls together2217 his2218 friends and neighbors, telling them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.’
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} elywn <2064> (5631) {HAVING COME} eiv <1519> {TO} ton <3588> {THE} oikon <3624> {HOUSE} sugkalei <4779> (5719) touv <3588> {HE CALLS TOGETHER} filouv <5384> {FRIENDS} kai <2532> touv <3588> {AND} geitonav <1069> {NEIGHBOURS,} legwn <3004> (5723) {SAYING} autoiv <846> {TO THEM,} sugcarhte <4796> (5645) {REJOICE WITH} moi <3427> {ME,} oti <3754> {FOR} euron <2147> (5627) to <3588> {I HAVE FOUND} probaton <4263> mou <3450> {MY SHEEP} to <3588> {THAT} apolwlov <622> (5756) {WAS LOST.}
WHkai <2532> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} sugkalei <4779> (5719) {V-PAI-3S} touv <3588> {T-APM} filouv <5384> {A-APM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} geitonav <1069> {N-APM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} sugcarhte <4796> (5645) {V-2AOM-2P} moi <3427> {P-1DS} oti <3754> {CONJ} euron <2147> (5627) {V-2AAI-1S} to <3588> {T-ASN} probaton <4263> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} to <3588> {T-ASN} apolwlov <622> (5756) {V-2RAP-ASN}
TRkai <2532> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} sugkalei <4779> (5719) {V-PAI-3S} touv <3588> {T-APM} filouv <5384> {A-APM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} geitonav <1069> {N-APM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} sugcarhte <4796> (5645) {V-2AOM-2P} moi <3427> {P-1DS} oti <3754> {CONJ} euron <2147> (5627) {V-2AAI-1S} to <3588> {T-ASN} probaton <4263> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} to <3588> {T-ASN} apolwlov <622> (5756) {V-2RAP-ASN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%