BIS | Pelayan itu menjawab, 'Adik Tuan kembali! Dan ayah Tuan sudah menyuruh menyembelih anak sapi yang gemuk, sebab ia sudah mendapat kembali anaknya dalam keadaan selamat!' |
TB | Jawab hamba itu: Adikmu telah kembali dan ayahmu telah menyembelih anak lembu tambun, karena ia mendapatnya kembali dengan sehat. |
FAYH | "'Adikmu telah kembali,' jawab pelayan itu, 'dan bapamu telah menyembelih anak lembu yang kita gemukkan dan telah menyiapkan pesta besar, sebab adikmu telah kembali dengan sehat wal'afiat.'
|
DRFT_WBTC | Hamba itu menjawab, 'Saudaramu sudah kembali. Bapamu menyembelih anak sapi yang gemuk karena anaknya sudah kembali. Dan dia kembali dengan selamat.' |
TL | Maka kata hamba itu kepadanya: Adik Tuan sudah kembali, dan bapa Tuan sudah menyembelihkan anak lembu yang tambun itu, sebab ia dapat balik dia dengan selamatnya. |
KSI | Hamba itu menjawab, 'Adik Tuan kembali. Ayah Tuan sudah menyembelih anak lembu yang gemuk sebab ia sudah mendapatkan anaknya kembali dengan selamat di rumah.'
|
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya, adik tuan sudah datang dan bapa tuan sudah menyembelih anak lembu yang tambun itu sebab menerima dia kembali dengan selamatnya." |
BABA | Dan itu hamba kata sama dia, 'Tuan punya adek sudah pulang; dan tuan punya bapa sudah potong anak-lmbu yang gmok, kerna dia sudah trima dia balek dngan slamat.' |
KL1863 | Maka itoe orang menjaoet: Adikmoe soedah dateng; maka bapamoe soedah menjembelehken itoe sapi moeda jang gemok, karna dia soedah dapet kembali sama dia dengan slamat. |
KL1870 | Maka sahoet hamba itoe: Adik toewan soedah poelang, maka olih bapa toewan disembelehkan anak lemboe jang tamboen itoe, sebab didapatnja akandia kembali dengan salamat. |
DRFT_LDK | Maka sombahlah 'ija padanja: bahuwa 'adekhmu sudah datang: maka bapamu sudah membantej lembuw muda jang bertambon 'itu, sebab 'ija sudah menjambot dija 'itu pula dengan njamannja. |
ENDE | Djawab hamba itu: Adikmu telah pulang dan bapamu menjembelih anak lembu jang tambun, karena dia kembali dengan selamat. |
TB_ITL_DRF | /Jawab <2036> hamba <846> itu: Adikmu <80> <4675> telah kembali <2240> dan <2532> ayahmu <3962> <4675> telah menyembelih <2380> anak lembu <3448> tambun <4618>, karena <3754> ia <846> mendapatnya kembali <618> dengan sehat <5198>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <2036> hamba itu kepadanya <846>: Adik <3754> <80> Tuan <4675> sudah kembali, dan <2532> bapa <3962> Tuan <4675> sudah menyembelihkan <2240> <2380> anak lembu <3448> yang tambun <4618> itu, sebab <3754> ia dapat balik dia <846> dengan selamatnya <618>. |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto him <846>, <3754> Thy <4675> brother <80> is come <2240> (5719); and <2532> thy <4675> father <3962> hath killed <2380> (5656) the fatted <4618> calf <3448>, because <3754> he hath received <618> (5627) him <846> safe and sound <5198> (5723). |
BBE | And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely. |
MESSAGE | He told him, 'Your brother came home. Your father has ordered a feast--barbecued beef!--because he has him home safe and sound.' |
NKJV | "And he said to him, `Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.' |
PHILIPS | 'Your brother has arrived, and your father has killed the fatted calf because he has got him home again safe and sound,' was the reply. |
RWEBSTR | And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. |
GWV | "The servant told him, 'Your brother has come home. So your father has killed the fattened calf to celebrate your brother's safe return.' |
NET | The slave replied,* ‘Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf* because he got his son* back safe and sound.’ |
NET | 15:27 The slave replied,2279 tn Grk “And he said to him.” Here δέ (de) has not been translated. The rest of the phrase has been simplified to “the slave replied,” with the referent (the slave) specified in the translation for clarity. ‘Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf2280 tn See note on the phrase “fattened calf” in v. 23. because he got his son2281 tn Grk “him”; the referent (the younger son) has been specified in the translation for clarity. back safe and sound.’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> oti <3754> o <3588> {TO HIM,} adelfov <80> sou <4675> {THY BROTHER} hkei <2240> (5719) {IS COME,} kai <2532> {AND} eyusen <2380> (5656) o <3588> {KILLED} pathr <3962> sou <4675> {THY FATHER} ton <3588> {THE} moscon <3448> ton <3588> {CALF} siteuton <4618> {FATTENED,} oti <3754> {BECAUSE} ugiainonta <5198> (5723) {SAFE AND WELL} auton <846> {HIM} apelaben <618> (5627) {HE RECEIVED.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} hkei <2240> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} eyusen <2380> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} ton <3588> {T-ASM} moscon <3448> {A-ASM} ton <3588> {T-ASM} siteuton <4618> {A-ASM} oti <3754> {CONJ} ugiainonta <5198> (5723) {V-PAP-ASM} auton <846> {P-ASM} apelaben <618> (5627) {V-2AAI-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} hkei <2240> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} eyusen <2380> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} ton <3588> {T-ASM} moscon <3448> {A-ASM} ton <3588> {T-ASM} siteuton <4618> {A-ASM} oti <3754> {CONJ} ugiainonta <5198> (5723) {V-PAP-ASM} auton <846> {P-ASM} apelaben <618> (5627) {V-2AAI-3S} |