FAYH | Ia bertanya kepada seorang pelayannya, 'Ada apa di rumah?'
|
TB | Lalu ia memanggil salah seorang hamba dan bertanya kepadanya apa arti semuanya itu. |
BIS | Ia memanggil salah seorang dari pelayan-pelayannya, lalu bertanya, 'Ada apa ini di rumah?' |
DRFT_WBTC | Ia memanggil salah satu hamba dan menanyakan, 'Ada apa itu?' |
TL | Lalu dipanggilnya seorang daripada hamba-hamba itu serta bertanya, apa barang yang berlaku itu. |
KSI | Lalu ia memanggil seorang hamba dan bertanya, 'Ada apa ini di rumah?'
|
DRFT_SB | Maka dipanggilnya seorang hamba, lalu bertanya, "Apakah hal ini gerangan?" |
BABA | Dan dia panggil satu hamba, dan tanya sama dia apa-kah itu hal smoa? |
KL1863 | Lantas dia panggil sa-orang dari segala hamba itoe, dia tanja: ini ada apa? |
KL1870 | Laloe dipanggilnja sa'orang hamba, ditanjainja: Apa garangan ini? |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah depanggilnja sa`awrang deri pada segala budakh datang hampir, maka bertanjalah 'ija: 'apa 'ada garang segala 'ini? |
ENDE | Dipanggilnja seorang hamba dan bertanja apakah arti semuanja itu. |
TB_ITL_DRF | /Lalu <2532> ia memanggil <4341> salah seorang <1520> hamba <3816> dan bertanya kepadanya <4441> apa <5101> arti <1510> semuanya <302> itu <5023>.* |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> dipanggilnya <4341> seorang <1520> daripada hamba-hamba <3816> itu serta bertanya <4441>, apa <5101> barang yang berlaku <5023> itu. |
AV# | And <2532> he called <4341> (5666) one <1520> of the servants <3816>, and asked <4441> (5711) what <5101> these things <5023> meant <1498> (5751). |
BBE | And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be. |
MESSAGE | Calling over one of the houseboys, he asked what was going on. |
NKJV | "So he called one of the servants and asked what these things meant. |
PHILIPS | So he called one of the servants across to him and enquired what was the meaning of it all. |
RWEBSTR | And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
GWV | He called to one of the servants and asked what was happening. |
NET | So* he called one of the slaves* and asked what was happening. |
NET | 15:26 So2277 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the older son hearing the noise of the celebration in progress. he called one of the slaves2278 tn The Greek term here, παῖς (pais), describes a slave, possibly a household servant regarded with some affection (L&N 87.77). and asked what was happening.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} proskalesamenov <4341> (5666) {HAVING CALLED NEAR} ena <1520> twn <3588> {ONE} paidwn <3816> autou <846> {OF HIS SERVANTS,} epunyaneto <4441> (5711) {HE INQUIRED} ti <5101> {WHAT} eih <1498> (5751) {MIGHT BE} tauta <5023> {THESE THINGS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} ena <1520> {A-ASM} twn <3588> {T-GPM} paidwn <3816> {N-GPM} epunyaneto <4441> (5711) {V-INI-3S} ti <5101> {I-NSN} an <302> {PRT} eih <1510> (5751) {V-PXO-3S} tauta <5023> {D-NPN} |
TR | kai <2532> {CONJ} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} ena <1520> {A-ASM} twn <3588> {T-GPM} paidwn <3816> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} epunyaneto <4441> (5711) {V-INI-3S} ti <5101> {I-NSN} eih <1510> (5751) {V-PXO-3S} tauta <5023> {D-NPN} |