TB | Kata anak itu kepadanya: Bapa, aku telah berdosa terhadap sorga dan terhadap bapa, aku tidak layak lagi disebutkan anak bapa. |
BIS | 'Ayah,' kata anak itu, 'aku sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah. Tidak layak lagi aku disebut anak Ayah.' |
FAYH | "Anaknya itu berkata, 'Bapa, saya telah berdosa terhadap surga dan terhadap Bapa, dan tidak pantas disebut anak Bapa . . .'
|
DRFT_WBTC | Kata anak itu kepada bapanya, 'Bapa, aku sudah berdosa terhadap surga dan di hadapanmu. Aku tidak pantas lagi disebut anakmu.' |
TL | Maka kata anaknya kepadanya: Ya Bapa, sahaya sudah berbuat dosa kepada surga dan Bapa, tiadalah lagi sahaya berlayak disebut anak Bapa. |
KSI | Anaknya berkata kepadanya, 'Ayah, aku berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah. Aku tidak layak disebut anak Ayah lagi.'
|
DRFT_SB | Maka kata anaknya kepadanya, "Ya Bapa, saya sudah berdosa kepada allah dan pada pemandangan bapa; tiada lagi saya layak disebut anak bapa." |
BABA | Dan itu anak kata sama dia, 'Ya bapa, sahya sudah berdosa k-pada Allah, dan dpan bapa: t'ada-lah lagi sahya layak di-sbot anak bapa.' |
KL1863 | Maka kata itoe anak padanja: Ja Bapa! saja soedah berdosa sama Allah dan sama bapa, tidak patoet saja lagi dipanggil anakmoe. |
KL1870 | Maka kata anak itoe kapadanja: Ja bapa, sehaja berdosa kapada Allah dan kapada bapa pon, maka tidak lagi sehaja patoet dipanggil anakmoe. |
DRFT_LDK | Maka sombahlah 'anakh 'itu padanja: ja bapa, patek sudah berdawsa kapada sawrga, dan dihadapanmu, dan tijada lagi patek lagi 'ada mustahhakh disebut 'anakhmu. |
ENDE | Berkatalah anak itu kepadanja: Ja bapa, saja berdosa terhadap surga dan bapa, saja tak lajak disebut anakmu lagi. |
TB_ITL_DRF | /Kata <2036> anak <5207> itu kepadanya <846>: Bapa <3962>, aku telah berdosa <264> terhadap <1519> sorga <3772> dan <2532> terhadap <1799> bapa <4675>, aku <1510> tidak <3765> layak <514> lagi <3765> disebutkan <2564> anak <5207> bapa <4675>.* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> anaknya <5207> kepadanya <846>: Ya Bapa <3962>, sahaya sudah berbuat <264> dosa kepada <1519> surga <3772> dan <2532> Bapa <1799>, tiadalah lagi <3765> sahaya <1799> <4675> <4675> <3165> <4675> berlayak <514> disebut <2564> anak <5207> Bapa <3407>. |
AV# | And <1161> the son <5207> said <2036> (5627) unto him <846>, Father <3962>, I have sinned <264> (5627) against <1519> heaven <3772>, and <2532> in <1799> (0) thy <4675> sight <1799>, and <2532> am <1510> (5748) no more <3765> worthy <514> to be called <2564> (5683) thy <4675> son <5207>. |
BBE | And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son. |
MESSAGE | The son started his speech: 'Father, I've sinned against God, I've sinned before you; I don't deserve to be called your son ever again.' |
NKJV | "And the son said to him, `Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.' |
PHILIPS | But his son said, 'Father, I have done wrong in the sight of Heaven and in your eyes. I don't deserve to be called your son any more....' |
RWEBSTR | And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. |
GWV | Then his son said to him, 'Father, I've sinned against heaven and you. I don't deserve to be called your son anymore.' |
NET | Then* his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven* and against you; I am no longer worthy to be called your son.’* |
NET | 15:21 Then2263 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven2264 sn The phrase against heaven is a circumlocution for God. 1st century Judaism tended to minimize use of the divine name out of reverence. and against you; I am no longer worthy to be called your son.’2265 sn The younger son launches into his confession just as he had planned. See vv. 18-19.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> {AND SAID} autw <846> {TO HIM} o <3588> {THE} uiov <5207> {SON,} pater <3962> {FATHER,} hmarton <264> (5627) {I HAVE SINNED} eiv <1519> ton <3588> {AGAINST} ouranon <3772> {HEAVEN} kai <2532> {AND} enwpion <1799> {BEFORE} sou <4675> {THEE,} kai <2532> {AND} ouketi <3765> {NO LONGER} eimi <1510> (5748) {AM I} axiov <514> {WORTHY} klhyhnai <2564> (5683) {TO BE CALLED} uiov <5207> sou <4675> {THY SON.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} autw <846> {P-DSM} pater <3962> {N-VSM} hmarton <264> (5627) {V-2AAI-1S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} enwpion <1799> {ADV} sou <4675> {P-2GS} ouketi <3765> {ADV} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} axiov <514> {A-NSM} klhyhnai <2564> (5683) {V-APN} uiov <5207> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} [poihson <4160> (5657) {V-AAM-2S} me <3165> {P-1AS} wv <5613> {ADV} ena <1520> {A-ASM} twn <3588> {T-GPM} misyiwn <3407> {A-GPM} sou] <4675> {P-2GS} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} pater <3962> {N-VSM} hmarton <264> (5627) {V-2AAI-1S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} enwpion <1799> {ADV} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ouketi <3765> {ADV} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} axiov <514> {A-NSM} klhyhnai <2564> (5683) {V-APN} uiov <5207> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} |