DRFT_WBTC | Lalu orang Farisi dan guru Taurat mulai mengomel. Mereka berkata, "Orang ini menerima orang berdosa dan makan bersama mereka." |
TB | Maka bersungut-sungutlah orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat, katanya: "Ia menerima orang-orang berdosa dan makan bersama-sama dengan mereka." |
BIS | Orang-orang Farisi dan guru-guru agama mulai mengomel. Mereka berkata, "Cih, orang ini menerima orang-orang yang tidak baik dan malah makan bersama mereka!" |
FAYH | Tetapi hal ini menyebabkan para pemimpin agama Yahudi dan para ahli Taurat menggerutu, karena Ia bergaul dengan orang-orang yang demikian hinanya, bahkan makan bersama-sama dengan mereka!
|
TL | Maka bersungut-sungutlah orang Parisi dan ahli Taurat, serta berkata, "Orang ini menyambut orang berdosa, dan makan pula sertanya." |
KSI | Melihat hal itu, orang-orang dari mazhab Farisi dan ahli-ahli Kitab Suci Taurat bersungut-sungut. Mereka berkata, "Orang ini menerima orang-orang berdosa, bahkan duduk makan dengan mereka."
|
DRFT_SB | Maka bersungutlah khatib-khatib dan orang Parisi pun, serta berkata, "Adapun orang ini menyambut orang berdosa dan memakan pula sertanya." |
BABA | Dan orang Farisi dan orang pnulis bersungut-bersungut, kata, "Dia ini sambot orang berdosa, dan makan sama-sama dia-orang." |
KL1863 | Maka katib-katib dan orang parisi itoe bersoengoet-soengoet, katanja: Orang ini tarima sama orang berdosa, serta makan bersama-sama dengan dia-orang. |
KL1870 | Maka segala katib dan orang Parisi pon bersoengoet-soengoetlah, katanja: Bahwa orang ini menjamboet orang berdosa dan makan dengan mareka-itoe! |
DRFT_LDK | Maka sungutlah 'awrang Farisij dan Katib 2, 'udjarnja: bahuwa 'ija 'ini menjambot 'awrang berdawsa, dan makan sertanja 'itu. |
ENDE | Maka orang-orang parisi dan ahli-ahli taurat bersungut-sungut serta berkata: Dia menerima orang-orang berdosa dan makan bersama dengan mereka. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> bersungut-sungutlah <1234> orang-orang Farisi <5330> dan <2532> ahli-ahli Taurat <1122>, katanya <3004>: "Ia menerima <4327> orang-orang berdosa <268> dan <2532> makan bersama-sama <4906> dengan mereka <846>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> bersungut-sungutlah <1234> orang Parisi <5330> dan <2532> ahli <1122> Taurat, serta berkata <3004>, "Orang ini <3778> menyambut <4327> orang berdosa <268>, dan <2532> makan pula sertanya <4906> <846>." |
AV# | And <2532> the Pharisees <5330> and <2532> scribes <1122> murmured <1234> (5707), saying <3004> (5723), This man <3754> <3778> receiveth <4327> (5736) sinners <268>, and <2532> eateth <4906> (5719) with them <846>. |
BBE | And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them. |
MESSAGE | The Pharisees and religion scholars were not pleased, not at all pleased. They growled, "He takes in sinners and eats meals with them, treating them like old friends." |
NKJV | And the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them." |
PHILIPS | The Pharisees and the scribes complained of this, remarking, "This man welcomes sinners and even eats his meals with them." |
RWEBSTR | And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. |
GWV | But the Pharisees and the scribes complained, "This man welcomes sinners and eats with them." |
NET | But* the Pharisees* and the experts in the law* were complaining,* “This man welcomes* sinners and eats with them.” |
NET | 15:2 But2201 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. the Pharisees2202 sn See the note on Pharisees in 5:17. and the experts in the law2203 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21. were complaining,2204 tn Or “grumbling”; Grk “were complaining, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated. “This man welcomes2205 tn Or “accepts,” “receives.” This is not the first time this issue has been raised: Luke 5:27-32; 7:37-50. sinners and eats with them.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} diegogguzon <1234> (5707) {MURMURED} oi <3588> {THE} farisaioi <5330> {PHARISEES} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} grammateiv <1122> {SCRIBES,} legontev <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} outov <3778> {THIS [MAN]} amartwlouv <268> {SINNERS} prosdecetai <4327> (5736) {RECEIVES} kai <2532> {AND} sunesyiei <4906> (5719) {EATS WITH} autoiv <846> {THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} diegogguzon <1234> (5707) {V-IAI-3P} oi <3588> {T-NPM} te <5037> {PRT} farisaioi <5330> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} grammateiv <1122> {N-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} amartwlouv <268> {A-APM} prosdecetai <4327> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} sunesyiei <4906> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} diegogguzon <1234> (5707) {V-IAI-3P} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} grammateiv <1122> {N-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} amartwlouv <268> {A-APM} prosdecetai <4327> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} sunesyiei <4906> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |