copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 15:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISAkhirnya ia sadar dan berkata, 'Orang-orang yang bekerja pada ayahku berlimpah-limpah makanannya, dan aku di sini hampir mati kelaparan!
TBLalu ia menyadari keadaannya, katanya: Betapa banyaknya orang upahan bapaku yang berlimpah-limpah makanannya, tetapi aku di sini mati kelaparan.
FAYH"Akhirnya ia sadar dan berkata kepada diri sendiri, 'Di rumah bapaku para pekerja mendapat makanan lebih daripada cukup, sedangkan di sini aku mati kelaparan!
DRFT_WBTC"Akhirnya ia menyadari kesalahannya. Katanya, 'Begitu banyak hamba bapaku mendapat makanan yang berlimpah-limpah. Padahal aku hampir mati kelaparan di sini.
TLLalu sadarlah ia akan dirinya serta berkata: Berapa banyak orang gaji bapaku yang beroleh makanan dengan berlimpah-limpah, tetapi aku di sini binasa dengan kelaparan!
KSISetelah ia menyadari keadaannya, berkatalah ia, 'Orang-orang upahan di rumah ayahku diberi makan berlimpah-limpah, sedangkan aku di sini setengah mati kelaparan!
DRFT_SBSetelah ia sadar akan dirinya, lalu katanya, "Beberapa orang upahan bapaku mendapat roti dengan kelimpahan, tetapi aku binasa disini dengan lapar!
BABATtapi bila dia sudah sdar diri, dia kata, 'Ah, brapa banyak orang-gaji bapa sahya dapat roti dngan kmewahan, dan sahya mati lapar di sini!
KL1863Lantas dia inget sama dirinja, katanja: Brapa orang opahan bapakoe ada makanan lebih dari sampenja, maka akoe ini mati dari lapar?
KL1870Kemoedian sedarlah ija akan dirinja, katanja: Beberapa-berapa orang opahan bapakoe mendapat makan dengan lempahnja, maka binasalah akoe ini dengan laparkoe.
DRFT_LDKDan satelah sudah 'ija ter`ingat 'akan sendirinja, maka berkatalah 'ija: barapa 'awrang 'upahan bapaku 'itu limpah rawtinja, maka bejta 'ini hilang kena lapar?
ENDEMaka insjaflah ia dan berkata dalam hatinja: Betapa banjak orang upahan dalam rumah bapaku mempunjai redjeki melimpah-limpah, dan aku ini mati kelaparan.
TB_ITL_DRF/Lalu <1161> ia menyadari <2064> keadaannya <1438>, katanya <5346>: Betapa banyaknya <4214> orang upahan <3407> bapaku <3962> <3450> yang berlimpah-limpah <4052> makanannya <740>, tetapi <1161> aku <1473> di sini <5602> mati <622> kelaparan <3042>.*
TL_ITL_DRFLalu sadarlah <1519> <2064> <5346> ia akan dirinya <1438> serta berkata <5346>: Berapa <4214> banyak orang gaji <3407> bapaku <3962> <3450> yang beroleh makanan <740> dengan berlimpah-limpah <4052>, tetapi <1161> aku <1473> di sini <5602> binasa <622> dengan kelaparan <3042>!
AV#And <1161> when he came <2064> (5631) to <1519> himself <1438>, he said <2036> (5627), How many <4214> hired servants <3407> of my <3450> father's <3962> have bread <740> enough and to spare <4052> (5719), and <1161> I <1473> perish <622> (5731) with hunger <3042>!
BBEBut when he came to his senses, he said, What numbers of my fatherís servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
MESSAGE"That brought him to his senses. He said, 'All those farmhands working for my father sit down to three meals a day, and here I am starving to death.
NKJV"But when he came to himself, he said, `How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
PHILIPSThen he came to his senses and cried aloud, 'Why, dozens of my father's hired men have more food than they can eat and here am I dying of hunger!
RWEBSTRAnd when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
GWV"Finally, he came to his senses. He said, 'How many of my father's hired men have more food than they can eat, while I'm starving to death here?
NETBut when he came to his senses* he said, ‘How many of my father’s hired workers have food* enough to spare, but here I am dying from hunger!
NET15:17 But when he came to his senses2252 he said, ‘How many of my father’s hired workers have food2253 enough to spare, but here I am dying from hunger!
BHSSTR
LXXM
IGNTeiv <1519> {TO} eauton <1438> {HIMSELF} de <1161> {BUT} elywn <2064> (5631) {HAVING COME} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} posoi <4214> {HOW MANY} misyioi <3407> tou <3588> {HIRED SERVANTS} patrov <3962> {FATHER} mou <3450> {OF MY} perisseuousin <4052> (5719) {HAVE ABUNDANCE} artwn <740> {OF BREAD,} egw <1473> de <1161> {AND I} limw <3042> {WITH FAMINE} apollumai <622> (5731) {AM PERISHING?}
WHeiv <1519> {PREP} eauton <1438> {F-3ASM} de <1161> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} posoi <4214> {Q-NPM} misyioi <3407> {A-NPM} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} perisseuontai <4052> (5731) {V-PMI-3P} artwn <740> {N-GPM} egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} limw <3042> {N-DSM} wde <5602> {ADV} apollumai <622> (5731) {V-PMI-1S}
TReiv <1519> {PREP} eauton <1438> {F-3ASM} de <1161> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} posoi <4214> {Q-NPM} misyioi <3407> {A-NPM} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} perisseuousin <4052> (5719) {V-PAI-3P} artwn <740> {N-GPM} egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} limw <3042> {N-DSM} apollumai <622> (5731) {V-PMI-1S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran