ENDE | Dan sesudah diboroskannja segala hartanja, daerah itu ditimpa bentjana kelaparan dan iapun mulai melarat. |
TB | Setelah dihabiskannya semuanya, timbullah bencana kelaparan di dalam negeri itu dan iapun mulai melarat. |
BIS | Ketika uangnya sudah habis semua, terjadilah di negeri itu suatu kelaparan yang besar, sehingga ia mulai melarat. |
FAYH | Ketika uangnya habis, bahaya kelaparan yang hebat sekali melanda negeri itu dan ia jatuh melarat.
|
DRFT_WBTC | Di sana ia menghambur-hamburkan uangnya dengan berfoya-foya. Ketika ia sudah menghabiskan uangnya, terjadilah bencana kelaparan di seluruh negeri. Ia mulai melarat. |
TL | Setelah dihabiskannya kesemuanya, jadilah suatu bala kelaparan yang dahsyat di dalam negeri itu; maka ia pun mulai merasa kekurangan. |
KSI | Setelah semuanya habis, terjadilah kelaparan besar di seluruh negeri itu sehingga ia mulai merasa kekurangan.
|
DRFT_SB | Setelah dibelanjakannya sekaliannya, maka jadilah suatu kelaparan yang besar dalam negeri itu; barulah ia merasai kekurangan. |
BABA | Bila dia sudah blanjakan smoa, jadi satu klaparan yang bsar di dalam itu negri; bharu-lah dia mula'i mnjadi ssak. |
KL1863 | Kapan soedah dihabisken samowanja, lantas djadi satoe bela kalaparan besar dinegari itoe, maka dia moelai kakoerangan. |
KL1870 | Hata satelah soedah dihabiskannja samoewanja bangkitlah dalam negari itoe soeatoe bela kalaparan jang besar, maka ijapon moelai kakoerangan. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija menghabiskan segala sasawatu, maka datanglah kasukaran kalaparan jang besar pada benowa 'itu djuga: maka 'ija djuga memula`ij rasa kakurangan. |
TB_ITL_DRF | /Setelah dihabiskannya <1159> <846> semuanya <3956>, timbullah <1096> bencana <2478> kelaparan <3042> di <2596> dalam negeri <5561> itu <1565> dan <2532> iapun <846> mulai <756> melarat <5302>.* |
TL_ITL_DRF | Setelah dihabiskannya <1159> kesemuanya <3956>, jadilah <1096> suatu bala kelaparan <3042> yang dahsyat <2478> di <2596> dalam <2478> negeri <5561> itu <1565>; maka <2532> ia pun mulai <756> merasa kekurangan <5302>. |
AV# | And <1161> when he <846> had spent <1159> (5660) all <3956>, there arose <1096> (5633) a mighty <2478> famine <3042> in <2596> that <1565> land <5561>; and <2532> he <846> began <756> (5662) to be in want <5302> (5745). |
BBE | And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need. |
MESSAGE | After he had gone through all his money, there was a bad famine all through that country and he began to hurt. |
NKJV | "But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want. |
PHILIPS | And when he had run through all his money, a terrible famine arose in that country, and he began to feel the pinch. |
RWEBSTR | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. |
GWV | He had nothing left when a severe famine spread throughout that country. He had nothing to live on. |
NET | Then* after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need. |
NET | 15:14 Then2244 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the sequence of events in the parable. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not. after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dapanhsantov <1159> (5660) {HAVING SPENT} de <1161> {BUT} autou <846> {HE} panta <3956> {ALL} egeneto <1096> (5633) {THERE AROSE} limov <3042> {A FAMINE} iscurov <2478> {VIOLENT} kata <2596> thn <3588> {THROUGHOUT} cwran <5561> ekeinhn <1565> {THAT COUNTRY,} kai <2532> {AND} autov <846> {HE} hrxato <756> (5662) {BEGAN} ustereisyai <5302> (5745) {TO BE IN WANT.} |
WH | dapanhsantov <1159> (5660) {V-AAP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} panta <3956> {A-APN} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} limov <3042> {N-NSM} iscura <2478> {A-NSF} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} cwran <5561> {N-ASF} ekeinhn <1565> {D-ASF} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} ustereisyai <5302> (5745) {V-PPN} |
TR | dapanhsantov <1159> (5660) {V-AAP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} panta <3956> {A-APN} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} limov <3042> {N-NSM} iscurov <2478> {A-NSM} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} cwran <5561> {N-ASF} ekeinhn <1565> {D-ASF} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} ustereisyai <5302> (5745) {V-PPN} |