KL1863 | Maka Toehan berkata sama dia-orang, katanja: {Luk 12:15; Kel 23: 5; Ula 22:4} Siapa kamoe, jang poenja koeldi atawa sapi djatoh dalem soemoer, tidak lekas tarik kloewar sama dia pada hari sabat? |
TB | Kemudian Ia berkata kepada mereka: "Siapakah di antara kamu yang tidak segera menarik ke luar anaknya atau lembunya kalau terperosok ke dalam sebuah sumur, meskipun pada hari Sabat?" |
BIS | Sesudah itu Yesus berkata kepada orang-orang, "Seandainya seorang dari kalian mempunyai seorang anak atau seekor lembu yang jatuh ke dalam sumur pada hari Sabat, apakah ia tidak akan segera menarik ke luar anak itu atau lembu itu hari itu juga?" |
FAYH | Kemudian Ia berpaling kepada mereka serta bertanya, "Siapakah di antara kalian yang tidak bekerja pada hari Sabat? Kalau sapi kalian jatuh ke dalam sumur, bukankah kalian akan segera mengeluarkannya?"
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Seandainya salah satu dari kamu mempunyai seorang anak atau sapi yang jatuh ke dalam sumur, apakah kamu tidak segera menarik dia ke luar sekalipun hari itu hari Sabat?" |
TL | Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Siapakah di antara kamu, yang tiada bersegera menarik keluar keledai atau lembunya yang jatuh ke dalam perigi pada hari Sabbat?" |
KSI | Lalu Isa bersabda kepada mereka, "Seandainya keledai atau lembumu jatuh ke dalam sumur pada hari Sabat, apakah ada di antaramu yang tidak segera menariknya keluar?"
|
DRFT_SB | Maka katanya kepada mereka itu, "Jikalau keledai atau lembumu sudah jatuh kedalam perigi, siapakah dari pada kamu yang tiada menarik dia keluar dengan segeranya pada hari perhentian?" |
BABA | Dan Isa kata sama dia-orang, "Jikalau kamu punya kaldai atau lmbu sudah jatoh dalam prigi, mana orang antara kamu smoa t'ada nanti tarek dia kluar itu juga, tempo hari-perhentian?" |
KL1870 | Maka sahoetnja kapada mareka-itoe, katanja: Daripada kamoe siapa garangan, jang menaroh sa'ekoer kaldai ataw lemboe, maka pada hari sabat djatohlah ija-itoe kadalam parit, tidak ditariknja kaloewar akandia dengan sigeranja? |
DRFT_LDK | Maka sahutlah 'ija kapada marika 'itu, dan katalah: sijapatah deri pada kamu, jang kalidejnja 'ataw lembunja gugor kadalam sawatu talaga, tijada sabantar 'akan tarik dija 'itu najik pada harij sabtu |
ENDE | Lalu bersabdalah Ia kepada mereka: Siapakah diantara kamu tidak segera menarik keluar keledai atau lembunja jang terperosok kedalam perigi, meskipun pada hari Sabat? |
TB_ITL_DRF | Kemudian <2532> Ia berkata <2036> kepada <4314> mereka: /"Siapakah <5101> di antara kamu <5216> yang tidak <3756> segera <2112> menarik <385> ke luar <1519> anaknya <5207> atau <2228> lembunya <1016> kalau terperosok ke dalam <4098> sebuah sumur <5421>, meskipun pada <1722> hari <2250> Sabat <4521>?"* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata-Nya <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, "Siapakah <5101> di antara kamu <5216>, yang tiada <3756> bersegera <385> menarik <5207> keluar keledai atau <2228> lembunya <1016> yang jatuh <4098> ke <1519> dalam perigi <5421> pada <1722> hari <2250> Sabbat <4521>?" |
AV# | And <2532> answered <611> (5679) them <4314> <846>, saying <2036> (5627), Which <5101> of you <5216> shall have an ass <3688> or <2228> an ox <1016> fallen <1706> (5695) into <1519> a pit <5421>, and <2532> will <385> (0) not <3756> straightway <2112> pull <385> (0) him <846> out <385> (5692) on <1722> the sabbath <4521> day <2250>? |
BBE | And he said to them, Which of you, whose ox or ass has got into a water-hole, will not straight away get him out on the Sabbath? |
MESSAGE | Then he said, "Is there anyone here who, if a child or animal fell down a well, wouldn't rush to pull him out immediately, not asking whether or not it was the Sabbath?" |
NKJV | Then He answered them, saying, "Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?" |
PHILIPS | Then he said to them, "If a donkey or an ox belonging to one of you fell into a well, wouldn't you rescue it without the slightest hesitation even though it were the Sabbath?" |
RWEBSTR | And answered them, saying, Which of you shall have a donkey or an ox fallen into a pit, and will not immediately pull him out on the sabbath day? |
GWV | Jesus asked them, "If your son or your ox falls into a well on a day of worship, wouldn't you pull him out immediately?" |
NET | Then* he said to them, “Which of you, if you have a son* or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?” |
NET | 14:5 Then2105 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he said to them, “Which of you, if you have a son2106 tc Here “son,” found in Ì45,75 (A) B W Ï, is the preferred reading. The other reading, “donkey” (found in א K L Ψ Ë1,13 33 579 892 1241 2542 al lat bo), looks like an assimilation to Luke 13:15 and Deut 22:4; Isa 32:20, and was perhaps motivated by an attempt to soften the unusual collocation of “son” and “ox.” The Western ms D differs from all others and reads “sheep.” or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} tinov <5101> {OF WHICH} umwn <5216> {OF YOU} onov <3688> {AN ASS} h <2228> {OR} bouv <1016> {AN OX} eiv <1519> {INTO} frear <5421> {A PIT} empeseitai <1706> (5695) {SHALL FALL,} kai <2532> {AND} ouk <3756> {NOT} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} anaspasei <385> (5692) {HE WILL PULL UP} auton <846> {HIM} en <1722> {ON} th <3588> {THE} hmera <2250> tou <3588> {DAY} sabbatou <4521> {SABBATH?} |
WH | kai <2532> {CONJ} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tinov <5101> {I-GSM} umwn <5216> {P-2GP} uiov <5207> {N-NSM} h <2228> {PRT} bouv <1016> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} frear <5421> {N-ASN} peseitai <4098> (5695) {V-FDI-3S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} euyewv <2112> {ADV} anaspasei <385> (5692) {V-FAI-3S} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} hmera <2250> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} sabbatou <4521> {N-GSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tinov <5101> {I-GSM} umwn <5216> {P-2GP} onov <3688> {N-NSM} h <2228> {PRT} bouv <1016> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} frear <5421> {N-ASN} empeseitai <1706> (5695) {V-FDI-3S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} euyewv <2112> {ADV} anaspasei <385> (5692) {V-FAI-3S} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} sabbatou <4521> {N-GSN} |