BBE | And turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple. | TB | "Jikalau seorang datang kepada-Ku dan ia tidak membenci bapanya, ibunya, isterinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya laki-laki atau perempuan, bahkan nyawanya sendiri, ia tidak dapat menjadi murid-Ku. | BIS | "Kalau orang datang kepada-Ku, tetapi lebih mengasihi ibunya, bapaknya, istrinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya, malah dirinya sendiri, ia tidak bisa menjadi pengikut-Ku. | FAYH | "Setiap orang yang ingin menjadi pengikut-Ku harus mengasihi Aku lebih daripada ia mengasihi bapanya, ibunya, istrinya, anak-anaknya, dan saudara-saudaranya, bahkan lebih daripada nyawanya sendiri. Kalau tidak, ia tidak dapat menjadi murid-Ku.
| DRFT_WBTC | "Siapa yang mau mengikut Aku, tetapi ia tidak mau meninggalkan bapa, ibu, istri, anak, saudara laki-laki, dan saudara perempuannya, maka dia tidak dapat menjadi pengikut-Ku. Dia harus mengasihi Aku lebih daripada hidupnya sendiri. | TL | "Jikalau barang seorang datang kepada-Ku dan tiada membenci bapanya, dan ibu, dan bini, dan anak, dan saudara laki-laki, dan saudara yang perempuan, bahkan, nyawanya sendiri pun, tiada dapat ia menjadi murid-Ku. | KSI | "Barangsiapa datang kepada-Ku tetapi tidak membenci ayahnya, ibunya, istrinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya laki-laki, saudara-saudaranya perempuan, bahkan dirinya sendiri, ia tidak dapat menjadi pengikut-Ku.
| DRFT_SB | "Jikalau orang datang kepadaku, maka tiada ia membenci akan bapanya sendiri dan ibunya dan bininya dan anak-anaknya dan saudaranya laki-laki dan perempuan,bahkan akan nyawanya sendiri pun, tiada boleh ia menjadi muridku. | BABA | "Jikalau barang-siapa datang k-pada sahya, ttapi t'ada bnchi sama dia punya bapa, dan mak, dan bini, dan anak-anak-nya, dan sudara dlaki, dan sudara prempuan, ya, kalau t'ada bnchi nyawa-nya sndiri, dia ta'boleh jadi anak-murid sahya. | KL1863 | {Ula 13:6; 33:9; Mat 10:37} Kaloe sa-orang dateng sama akoe, jang tidak bentji sama iboe-bapanja, dan sama anak-bininja, dan sama kakak-adiknja, apa lagi sama djiwanja sendiri, ija-itoe tidak bolih djadi moeridkoe. | KL1870 | Barang-siapa jang datang kapadakoe dan tidak bentji ija akan iboe-bapanja dan anak-bininja dan saoedaranja laki-laki dan perempoewan, behkan, lagi akan djiwanja sendiri, orang itoe tabolih mendjadi moeridkoe. | DRFT_LDK | DJikalaw barang sijapa datang kapadaku, dan tijada membintjij bapanja, dan 'ibunja, dan bininja, dan 'anakh 2 nja, dan sudara 2 nja laki 2, dan sudara 2 nja parampuwan, behkan lagi djiwa sendirinja, tijada 'ija sampat mendjadi muridku. | ENDE | Kalau seorang datang kepadaKu dan tidak membentji bapanja, ibunja, isterinja, anak-anaknja, saudara-saudaranja laki-laki atau wanita, bahkan njawanja sendiri, tak mungkin ia mendjadi muridKu. | TB_ITL_DRF | /"Jikalau <1487> seorang <5100> datang <2064> kepada-Ku <3165> dan <2532> ia <3404> tidak <3756> membenci <3404> bapanya <3962>, ibunya <3384>, isterinya <1135>, anak-anaknya <5043>, saudara-saudaranya laki-laki <80> <79> atau perempuan <79>, bahkan <2089> <5037> nyawanya <5590> sendiri <1438>, ia <1410> tidak <3756> dapat <1410> menjadi <1510> murid-Ku <3450> <3101>.* | TL_ITL_DRF | "Jikalau <1487> barang <5100> seorang datang <2064> kepada-Ku <3165> dan <2532> tiada <3756> membenci <3404> bapanya <3962>, dan <2532> ibu <3384>, dan <2532> bini <1135>, dan <2532> anak <5043>, dan <2532> saudara <80> laki-laki <5037>, dan <2532> saudara <79> yang perempuan, bahkan <2089>, nyawanya <5590> sendiri <1438> pun, tiada <3756> dapat <1410> ia menjadi <1510> murid-Ku <3101>. | AV# | If any <1536> [man] come <2064> (5736) to <4314> me <3165>, and <2532> hate <3404> (5719) not <3756> his <1438> father <3962>, and <2532> mother <3384>, and <2532> wife <1135>, and <2532> children <5043>, and <2532> brethren <80>, and <2532> sisters <79>, yea <2089>, and <1161> his own <1438> life <5590> also <2532>, he cannot <3756> <1410> (5736) be <1511> (5750) my <3450> disciple <3101>. | MESSAGE | "Anyone who comes to me but refuses to let go of father, mother, spouse, children, brothers, sisters--yes, even one's own self!--can't be my disciple. | NKJV | "If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple. | PHILIPS | "If anyone comes to me without 'hating' his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even his own life, he cannot be a disciple of mine. | RWEBSTR | If any [man] cometh to me, and hateth not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. | GWV | "If people come to me and are not ready to abandon their fathers, mothers, wives, children, brothers, and sisters, as well as their own lives, they cannot be my disciples. | NET | “If anyone comes to me and does not hate* his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life,* he cannot be my disciple. | NET | 14:26 “If anyone comes to me and does not hate2174 tn This figurative use operates on a relative scale. God is to be loved more than family or self. his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life,2175 tn Grk “his own soul,” but ψυχή (yuch) is frequently used of one’s physical life. It clearly has that meaning in this context. he cannot be my disciple.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANY ONE} ercetai <2064> (5736) {COMES} prov <4314> {TO} me <3165> {ME,} kai <2532> ou <3756> {AND} misei <3404> (5719) ton <3588> {HATES NOT} patera <3962> eautou <1438> {HIS FATHER} kai <2532> thn <3588> {AND} mhtera <3384> {MOTHER} kai <2532> thn <3588> {AND} gunaika <1135> {WIFE} kai <2532> ta <3588> {AND} tekna <5043> {CHILDREN} kai <2532> touv <3588> {AND} adelfouv <80> {BROTHERS} kai <2532> tav <3588> {AND} adelfav <79> eti <2089> {SISTERS,} de <1161> {AND BESIDES} kai <2532> thn <3588> eautou <1438> {ALSO} quchn <5590> ou <3756> {HIS OWN LIFE,} dunatai <1410> (5736) mou <3450> {HE CANNOT} mayhthv <3101> {MY DISCIPLE} einai <1511> (5750) {BE;} | WH | ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} misei <3404> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} eautou <1438> {F-3GSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} adelfav <79> {N-APF} eti <2089> {ADV} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} eautou <1438> {F-3GSM} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} einai <1510> (5750) {V-PXN} mou <3450> {P-1GS} mayhthv <3101> {N-NSM} | TR | ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} misei <3404> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} eautou <1438> {F-3GSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} adelfav <79> {N-APF} eti <2089> {ADV} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} eautou <1438> {F-3GSM} quchn <5590> {N-ASF} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} mou <3450> {P-1GS} mayhthv <3101> {N-NSM} einai <1510> (5750) {V-PXN} |
|