KL1863 | Maka ada banjak orang pergi bersama-sama dengan Toehan, lantas Toehan balik blakang dirinja serta berkata sama dia-orang: |
TB | Pada suatu kali banyak orang berduyun-duyun mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya. Sambil berpaling Ia berkata kepada mereka: |
BIS | Banyak orang turut berjalan bersama Yesus. Yesus menoleh dan berkata kepada mereka, |
FAYH | Orang banyak mengikuti Yesus. Ia berpaling kepada mereka dan berkata,
|
DRFT_WBTC | Banyak orang berjalan bersama Yesus, dan Dia berkata kepada mereka, |
TL | Maka teramatlah banyak orang berjalan mengiringkan Yesus; lalu Ia berpaling sambil berkata kepada mereka itu, |
KSI | Banyak orang sedang turut berjalan bersama Isa. Kemudian Isa menoleh dan bersabda kepada mereka,
|
DRFT_SB | Maka banyak orang ada berjalan sertanya; lalu berpalinglah ia, serta berkata kepadanya, |
BABA | Dan ada banyak orang berjalan sama-sama Isa: dan dia balek muka kata sama dia-orang, |
KL1870 | ARAKIAN maka adalah banjak orang mengiringkan Isa, laloe berpalinglah ija seraja katanja kapada mareka-itoe: |
DRFT_LDK | Maka sertanja 'itu berdjalanlah banjakh raxijet: maka berpalinglah 'ija derinja, dan sabdalah kapada marika 'itu: |
ENDE | Pada waktu banjak sekali orang sedang berdjalan mengikutiNja, berpalinglah Ia kepada mereka serta bersabda: |
TB_ITL_DRF | Pada suatu kali banyak orang <3793> berduyun-duyun mengikuti <4848> Yesus <846> dalam perjalanan-Nya. Sambil berpaling <4762> Ia berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: |
TL_ITL_DRF | Maka teramatlah <4848> banyak <3793> orang berjalan mengiringkan <4183> Yesus <846>; lalu <2532> Ia berpaling <4762> sambil berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, |
AV# | And <1161> there went <4848> (5711) great <4183> multitudes <3793> with him <846>: and <2532> he turned <4762> (5651), and said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, |
BBE | Now a great number of people went with him. |
MESSAGE | One day when large groups of people were walking along with him, Jesus turned and told them, |
NKJV | Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them, |
PHILIPS | Now as Jesus proceeded on his journey, great crowds accompanied him, and he turned and spoke to them, |
RWEBSTR | And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them, |
GWV | Large crowds were traveling with Jesus. He turned to them and said, |
NET | Now large crowds* were accompanying Jesus,* and turning to them he said, |
NET | 14:25 Now large crowds2172 sn It is important to note that the following remarks are not just to disciples, but to the large crowds who were following Jesus. were accompanying Jesus,2173 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. and turning to them he said,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | suneporeuonto <4848> (5711) de <1161> {AND WERE GOING WITH} autw <846> {HIM} ocloi <3793> {CROWDS} polloi <4183> {GREAT;} kai <2532> {AND} strafeiv <4762> (5651) {HAVING TURNED} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} |
WH | suneporeuonto <4848> (5711) {V-INI-3P} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} ocloi <3793> {N-NPM} polloi <4183> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} |
TR | suneporeuonto <4848> (5711) {V-INI-3P} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} ocloi <3793> {N-NPM} polloi <4183> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} |