copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 14:25
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPada suatu kali banyak orang berduyun-duyun mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya. Sambil berpaling Ia berkata kepada mereka:
BISBanyak orang turut berjalan bersama Yesus. Yesus menoleh dan berkata kepada mereka,
FAYHOrang banyak mengikuti Yesus. Ia berpaling kepada mereka dan berkata,
DRFT_WBTCBanyak orang berjalan bersama Yesus, dan Dia berkata kepada mereka,
TLMaka teramatlah banyak orang berjalan mengiringkan Yesus; lalu Ia berpaling sambil berkata kepada mereka itu,
KSIBanyak orang sedang turut berjalan bersama Isa. Kemudian Isa menoleh dan bersabda kepada mereka,
DRFT_SBMaka banyak orang ada berjalan sertanya; lalu berpalinglah ia, serta berkata kepadanya,
BABADan ada banyak orang berjalan sama-sama Isa: dan dia balek muka kata sama dia-orang,
KL1863Maka ada banjak orang pergi bersama-sama dengan Toehan, lantas Toehan balik blakang dirinja serta berkata sama dia-orang:
KL1870ARAKIAN maka adalah banjak orang mengiringkan Isa, laloe berpalinglah ija seraja katanja kapada mareka-itoe:
DRFT_LDKMaka sertanja 'itu berdjalanlah banjakh raxijet: maka berpalinglah 'ija derinja, dan sabdalah kapada marika 'itu:
ENDEPada waktu banjak sekali orang sedang berdjalan mengikutiNja, berpalinglah Ia kepada mereka serta bersabda:
TB_ITL_DRFPada suatu kali banyak orang <3793> berduyun-duyun mengikuti <4848> Yesus <846> dalam perjalanan-Nya. Sambil berpaling <4762> Ia berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>:
TL_ITL_DRFMaka teramatlah <4848> banyak <3793> orang berjalan mengiringkan <4183> Yesus <846>; lalu <2532> Ia berpaling <4762> sambil berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> itu,
AV#And <1161> there went <4848> (5711) great <4183> multitudes <3793> with him <846>: and <2532> he turned <4762> (5651), and said <2036> (5627) unto <4314> them <846>,
BBENow a great number of people went with him.
MESSAGEOne day when large groups of people were walking along with him, Jesus turned and told them,
NKJVNow great multitudes went with Him. And He turned and said to them,
PHILIPSNow as Jesus proceeded on his journey, great crowds accompanied him, and he turned and spoke to them,
RWEBSTRAnd there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
GWVLarge crowds were traveling with Jesus. He turned to them and said,
NETNow large crowds* were accompanying Jesus,* and turning to them he said,
NET14:25 Now large crowds2172 were accompanying Jesus,2173 and turning to them he said,
BHSSTR
LXXM
IGNTsuneporeuonto <4848> (5711) de <1161> {AND WERE GOING WITH} autw <846> {HIM} ocloi <3793> {CROWDS} polloi <4183> {GREAT;} kai <2532> {AND} strafeiv <4762> (5651) {HAVING TURNED} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,}
WHsuneporeuonto <4848> (5711) {V-INI-3P} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} ocloi <3793> {N-NPM} polloi <4183> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM}
TRsuneporeuonto <4848> (5711) {V-INI-3P} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} ocloi <3793> {N-NPM} polloi <4183> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%