copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 14:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu kata tuan itu kepada hambanya: Pergilah ke semua jalan dan lintasan dan paksalah orang-orang, yang ada di situ, masuk, karena rumahku harus penuh.
BISLalu tuan itu berkata, 'Pergilah ke jalan-jalan raya dan lorong-lorong di luar kota, dan desaklah orang-orang datang, supaya rumah saya penuh.
FAYH"'Kalau begitu,' kata tuan itu, 'Pergilah ke jalan-jalan, pelosok-pelosok serta kolong-kolong jembatan dan ajaklah ke mari siapa saja yang kaujumpai, supaya rumah ini penuh.
DRFT_WBTCLalu tuan itu berkata kepada hambanya, 'Pergilah ke jalan-jalan dan lorong-lorong. Desak siapa saja untuk datang ke sini supaya rumahku penuh.
TLMaka kata tuan itu kepada hambanya: Keluarlah engkau pergi ke jalan-jalan raya dan tempat semak, dan ajaklah orang masuk, supaya rumahku penuh.
KSIMaka tuan itu berkata kepada hambanya, 'Pergilah sekarang ke jalan-jalan raya dan kampung-kampung. Ajaklah orang-orang di situ untuk datang supaya rumahku terisi penuh.'
DRFT_SBMaka kata tuan itu kepada hambanya, "Pergilah engkau kejalan-jalan raya dan kekampung-kampung, ajak orang masuk, supaya penuh rumahku;
BABADan itu tuan kata sama hamba itu, 'Pergi di jalan-jalan bsar dan di kampong-kampong, paksa orang masok, spaya rumah sahya pnoh.
KL1863Maka kata itoe toewan sama hambanja: Pergi didjalan-djalan dan disimpang-simpangan, adjaklah sama dia-orang masok, sopaja roemahkoe djadi penoh;
KL1870Maka kata toewan itoe kapada hambanja: Pergilah engkau kadjalan-raja dan kasimpang-simpangan, paksai mareka-itoe masoek, soepaja penoehlah roemahkoe ini;
DRFT_LDKMaka bersabdalah Tuwan kapada hamba 2 'itu: kaluwarlah kapada djalan 2 dan pagar 2, dan pakhsalah 'awrang masokh, sopaja saratlah rumahku.
ENDEBerkata tuan itu pula kepada hamba itu: Pergilah kedjalan-djalan raja dan pagar-pagar, adjaklah semua orang masuk, supaja rumahku penuh.
TB_ITL_DRF/Lalu <2532> kata <2036> tuan <2962> itu kepada <4314> hambanya <1401>: Pergilah <1831> ke <1519> semua jalan <3598> dan <2532> lintasan <5418> dan <2532> paksalah <315> orang-orang <1072>, yang ada di situ, masuk <1525>, karena <2443> rumahku <3450> <3624> harus penuh <1072>.*
TL_ITL_DRFMaka <2532> kata <2036> tuan <2962> itu kepada <4314> hambanya <1401>: Keluarlah <1831> engkau pergi ke <1519> jalan-jalan raya <3598> <5418> dan tempat semak <5418>, dan <2532> <2532> ajaklah <315> orang masuk <1525>, supaya <2443> rumahku <1072> penuh.
AV#And <2532> the lord <2962> said <2036> (5627) unto <4314> the servant <1401>, Go out <1831> (5628) into <1519> the highways <3598> and <2532> hedges <5418>, and <2532> compel <315> (5657) [them] to come in <1525> (5629), that <2443> my <3450> house <3624> may be filled <1072> (5686).
BBEAnd the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full.
MESSAGE"The master said, 'Then go to the country roads. Whoever you find, drag them in. I want my house full!
NKJV"Then the master said to the servant, `Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.
PHILIPSThen the master replied, 'Now go out to the roads and hedgerows and make them come inside, so that my house may be full.
RWEBSTRAnd the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.
GWV"Then the master told his servant, 'Go to the roads and paths! Urge the people to come to my house. I want it to be full.
NETSo* the master said to his* slave, ‘Go out to the highways* and country roads* and urge* people* to come in, so that my house will be filled.*
NET14:23 So2162 the master said to his2163 slave, ‘Go out to the highways2164 and country roads2165 and urge2166 people2167 to come in, so that my house will be filled.2168
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} prov <4314> {TO} ton <3588> {THE} doulon <1401> {BONDMAN,} exelye <1831> (5628) {GO OUT} eiv <1519> {INTO} tav <3588> {THE} odouv <3598> {WAYS} kai <2532> {AND} fragmouv <5418> {HEDGES,} kai <2532> {AND} anagkason <315> (5657) {COMPEL} eiselyein <1525> (5629) {TO COME IN,} ina <2443> {THAT} gemisyh <1072> (5686) o <3588> {MAY BE FILLED} oikov <3624> mou <3450> {MY HOUSE;}
WHkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} doulon <1401> {N-ASM} exelye <1831> (5628) {V-2AAM-2S} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} odouv <3598> {N-APF} kai <2532> {CONJ} fragmouv <5418> {N-APM} kai <2532> {CONJ} anagkason <315> (5657) {V-AAM-2S} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} ina <2443> {CONJ} gemisyh <1072> (5686) {V-APS-3S} mou <3450> {P-1GS} o <3588> {T-NSM} oikov <3624> {N-NSM}
TRkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} doulon <1401> {N-ASM} exelye <1831> (5628) {V-2AAM-2S} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} odouv <3598> {N-APF} kai <2532> {CONJ} fragmouv <5418> {N-APM} kai <2532> {CONJ} anagkason <315> (5657) {V-AAM-2S} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} ina <2443> {CONJ} gemisyh <1072> (5686) {V-APS-3S} o <3588> {T-NSM} oikov <3624> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran