KL1863 | Maka kapan itoe hamba soedah poelang, dia kasih-taoe sama toewannja segala perkara ini. Lantas toewan jang ampoenja roemah djadi marah, serta katanja sama hambanja: Lekas pergi didjalan-djalan dan diloerong-loerong negari, bawa kamari segala orang miskin, dan orang jang boeroek badannja, dan jang pintjang, dan jang boeta. |
TB | Maka kembalilah hamba itu dan menyampaikan semuanya itu kepada tuannya. Lalu murkalah tuan rumah itu dan berkata kepada hambanya: Pergilah dengan segera ke segala jalan dan lorong kota dan bawalah ke mari orang-orang miskin dan orang-orang cacat dan orang-orang buta dan orang-orang lumpuh. |
BIS | Pelayan itu pulang dan memberitahukan hal itu kepada tuannya. Tuan itu marah sekali, dan berkata kepada pelayannya, 'Cepatlah pergi ke jalan-jalan dan gang-gang di kota. Bawalah ke mari orang miskin, orang cacat, orang buta dan orang lumpuh.' |
FAYH | "Hamba itu kembali lalu melaporkan kepada tuannya apa yang mereka katakan. Tuannya marah dan menyuruh dia agar segera pergi ke jalan-jalan dan lorong-lorong kota untuk mengundang pengemis-pengemis, orang-orang yang timpang, yang lumpuh, dan yang buta.
|
DRFT_WBTC | "Lalu hamba itu kembali, ia melapor semuanya kepada tuannya itu. Tuan rumah itu menjadi marah. Ia berkata kepada hambanya, 'Cepatlah pergi ke jalan-jalan dan gang-gang kota ini. Bawa semua orang miskin, orang cacat, yang buta, dan lumpuh. Bawa mereka masuk ke rumah.' |
TL | Maka kembalilah hamba itu, serta memberitahu hal itu kepada tuannya. Lalu marahlah tuan rumah itu sambil berkata kepada hambanya itu: Keluarlah engkau pergi dengan segera ke jalan-jalan dan lorong negeri, bawalah ke mari orang miskin, dan orang kudung, dan orang buta, dan orang timpang. |
KSI | Hamba itu kembali dan mem-beritahukan hal itu kepada tuannya. Tuan itu marah sekali lalu berkata kepada hambanya, 'Cepat, pergilah ke jalan-jalan dan lorong-lorong di kota. Ajaklah kemari orang-orang miskin, cacat, buta, dan lumpuh.'
|
DRFT_SB | Maka datanglah hamba itu memberi tahu hal itu kepada tuannya.Lalu marahlah tuan rumah itu, serta berkata kepada hambanya, "Segeralah engkau pergi pada jalan-jalan dan lorong-lorong negeri, bawalah kemari orang-orang miskin dan kudung dan buta dan timpang." |
BABA | Dan itu hamba datang bilangkan ini smoa sama tuan-nya. Itu ktika tuan-rumah itu naik marah, dan kata sama hamba-nya, 'Lkas pergi luar di jalan-jalan dan lorong-lorong negri, dan bawa masok di sini orang-orang miskin, dan kudong, dan buta, dan tempang.' |
KL1870 | Maka dalam hal jang demikian poelanglah hamba itoe memberi tahoe kapada toewannja segala perkara ini. Hata maka marahlah toewan jang empoenja roemah itoe, laloe katanja kapada hambanja: Pergilah djoega engkau dengan sigera kapada segala loeroeng dan kampoeng negari, bawalah kamari akan segala orang miskin dan orang boeroek dan jang timpang dan boeta. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah pulang hamba 'itu djuga, maka dechabarkannja pada Tuwannja segala perkara 'ini. Tatkala 'itu morkalah Tuwan jang 'ampunja rumah, dan sabdalah pada hambanja: kaluwarlah segarah kapada leboh 2 dan kampong 2 negerij, dan memasokhkanlah kamarij 'awrang jang miskin, dan jang mamar, dan jang timpang, dan jang buta. |
ENDE | Sekembali hamba itu, ia memberitahukan segala itu kepada tuannja, maka murkalah tuan itu dan berkata kepada hambanja: Pergilah segera kesegala djalan dan lorong kota, dan bawalah masuk kemari semua orang miskin, jang bertjatjat, buta dan lumpuh. |
TB_ITL_DRF | /Maka <2532> kembalilah <3854> hamba <1401> itu dan menyampaikan <518> semuanya itu <5023> kepada tuannya <2962> <846>. Lalu <5119> murkalah <3710> tuan rumah <3617> itu dan berkata <2036> kepada hambanya <1401> <846>: Pergilah <1831> dengan segera <5030> ke <1519> segala jalan <4113> dan <2532> lorong <4505> kota <4172> dan <2532> bawalah <1521> ke mari <5602> orang-orang miskin <4434> dan <2532> orang-orang cacat <376> dan <2532> orang-orang buta <5185> dan <2532> orang-orang lumpuh <5560>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kembalilah <3854> hamba <1401> itu, serta memberitahu <518> hal <5023> itu kepada tuannya <2962>. Lalu <5119> marahlah <3710> tuan <3617> rumah itu sambil berkata <2036> kepada hambanya <1401> itu: Keluarlah <1831> engkau pergi dengan segera <5030> ke <1519> jalan-jalan <4113> dan <2532> lorong <4505> negeri <4172>, bawalah <1521> ke mari <5602> orang miskin <4434>, dan <2532> orang kudung <376>, dan <2532> orang buta <5185>, dan <2532> orang timpang <5560>. |
AV# | So <2532> that <1565> servant <1401> came <3854> (5637), and shewed <518> (5656) his <846> lord <2962> these things <5023>. Then <5119> the master of the house <3617> being angry <3710> (5685) said <2036> (5627) to his <846> servant <1401>, Go out <1831> (5628) quickly <5030> into <1519> the streets <4113> and <2532> lanes <4505> of the city <4172>, and <2532> bring in <1521> (5628) hither <5602> the poor <4434>, and <2532> the maimed <376>, and <2532> the halt <5560>, and <2532> the blind <5185>. |
BBE | And the servant came back and gave his master an account of these things. Then the master of the house was angry and said to the servant, Go out quickly into the streets of the town and get the poor, the blind, and those who are broken in body. |
MESSAGE | "The servant went back and told the master what had happened. He was outraged and told the servant, 'Quickly, get out into the city streets and alleys. Collect all who look like they need a square meal, all the misfits and homeless and wretched you can lay your hands on, and bring them here.' |
NKJV | "So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, `Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here [the] poor and [the] maimed and [the] lame and [the] blind.' |
PHILIPS | So the servant returned and reported all this to his master. The master of the house was extremely annoyed and said to his servant, 'Hurry out now into the streets and alleys of the town, and bring here the poor and crippled and blind and lame.' |
RWEBSTR | So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the maimed, and the lame, and the blind. |
GWV | "The servant went back to report this to his master. Then the master of the house became angry. He told his servant, 'Run to every street and alley in the city! Bring back the poor, the handicapped, the blind, and the lame.' |
NET | So* the slave came back and reported this to his master. Then the master of the household was furious* and said to his slave, ‘Go out quickly* to the streets and alleys of the city,* and bring in the poor,* the crippled,* the blind, and the lame.’ |
NET | 14:21 So2154 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the preceding responses. the slave came back and reported this to his master. Then the master of the household was furious2155 tn Grk “being furious, said.” The participle ὀργισθείς (orgisqei") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and said to his slave, ‘Go out quickly2156 sn It was necessary to go out quickly because the banquet was already prepared. All the food would spoil if not eaten immediately. to the streets and alleys of the city,2157 tn Or “town.” and bring in the poor,2158 sn The poor, the crippled, the blind and the lame. Note how the list matches v. 13, illustrating that point. Note also how the party goes on; it is not postponed until a later date. Instead new guests are invited. the crippled,2159 tn Grk “and the crippled.” Normally crippled as a result of being maimed or mutilated (L&N 23.177). Καί (kai) has not been translated here and before the following category (Grk “and the blind and the lame”) since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. the blind, and the lame.’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} paragenomenov <3854> (5637) o <3588> {HAVING COME} doulov <1401> ekeinov <1565> {THAT BONDMAN} aphggeilen <518> (5656) tw <3588> {REPORTED} kuriw <2962> autou <846> {TO HIS LORD} tauta <5023> {THESE THINGS.} tote <5119> {THEN} orgisyeiv <3710> (5685) {BEING ANGRY} o <3588> {THE} oikodespothv <3617> {MASTER OF THE HOUSE} eipen <2036> (5627) tw <3588> {SAID} doulw <1401> autou <846> {TO HIS BONDMAN,} exelye <1831> (5628) {GO OUT} tacewv <5030> {QUICKLY} eiv <1519> {INTO} tav <3588> {THE} plateiav <4113> {STREETS} kai <2532> {AND} rumav <4505> {LANES} thv <3588> {OF THE} polewv <4172> {CITY,} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} ptwcouv <4434> {POOR} kai <2532> {AND} anaphrouv <376> {CRIPPLED} kai <2532> {AND} cwlouv <5560> {LAME} kai <2532> {AND} tuflouv <5185> {BLIND} eisagage <1521> (5628) {BRING IN} wde <5602> {HERE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} paragenomenov <3854> (5637) {V-2ADP-NSM} o <3588> {T-NSM} doulov <1401> {N-NSM} aphggeilen <518> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} tauta <5023> {D-APN} tote <5119> {ADV} orgisyeiv <3710> (5685) {V-APP-NSM} o <3588> {T-NSM} oikodespothv <3617> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} doulw <1401> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} exelye <1831> (5628) {V-2AAM-2S} tacewv <5030> {ADV} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} plateiav <4113> {N-APF} kai <2532> {CONJ} rumav <4505> {N-APF} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} ptwcouv <4434> {A-APM} kai <2532> {CONJ} anapeirouv <376> {A-APM} kai <2532> {CONJ} tuflouv <5185> {A-APM} kai <2532> {CONJ} cwlouv <5560> {A-APM} eisagage <1521> (5628) {V-2AAM-2S} wde <5602> {ADV} |
TR | kai <2532> {CONJ} paragenomenov <3854> (5637) {V-2ADP-NSM} o <3588> {T-NSM} doulov <1401> {N-NSM} ekeinov <1565> {D-NSM} aphggeilen <518> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} tauta <5023> {D-APN} tote <5119> {ADV} orgisyeiv <3710> (5685) {V-APP-NSM} o <3588> {T-NSM} oikodespothv <3617> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} doulw <1401> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} exelye <1831> (5628) {V-2AAM-2S} tacewv <5030> {ADV} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} plateiav <4113> {N-APF} kai <2532> {CONJ} rumav <4505> {N-APF} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} ptwcouv <4434> {A-APM} kai <2532> {CONJ} anaphrouv <376> {A-APM} kai <2532> {CONJ} cwlouv <5560> {A-APM} kai <2532> {CONJ} tuflouv <5185> {A-APM} eisagage <1521> (5628) {V-2AAM-2S} wde <5602> {ADV} |