TL_ITL_DRF | Lalu katanya <2036> kepada <4314> penunggu <289> kebun itu: Tengoklah <2400>, sudah tiga <5140> tahun <2094> lamanya <575> aku datang <2064> mencari <2212> buah <2590> pada <1722> pohon ara <4808> ini <3778>, tiada <3756> dapat <2147>; tebanglah <1581> dia <846>, apa gunanya lagi ia menyempitkan <2444> <2673> tanah <1093> itu? |
TB | Lalu ia berkata kepada pengurus kebun anggur itu: Sudah tiga tahun aku datang mencari buah pada pohon ara ini dan aku tidak menemukannya. Tebanglah pohon ini! Untuk apa ia hidup di tanah ini dengan percuma! |
BIS | Jadi, ia berkata kepada tukang kebunnya, 'Lihat, sudah tiga tahun saya datang mencari buah ara pada pohon ara ini, tetapi tidak menemukan sebuah pun. Tebanglah saja pohon itu! Ia hanya menghabiskan zat makanan dari tanah!' |
FAYH | Akhirnya ia menyuruh tukang kebunnya menebang pohon itu. 'Sudah tiga tahun aku menunggu, tetapi satu buah pun tidak pernah kuperoleh!' katanya. 'Untuk apa dipelihara terus? Pohon itu hanya memakan tempat yang dapat kita pakai untuk keperluan lain.'
|
DRFT_WBTC | Maka ia berkata kepada tukang kebunnya, 'Lihat, sudah tiga tahun aku datang bolak-balik untuk mengambil buah dari pohon ini, tetapi aku belum pernah mendapat buah. Tebang saja itu. Mengapa kita harus membiarkannya menyia-nyiakan tanah itu?' |
TL | Lalu katanya kepada penunggu kebun itu: Tengoklah, sudah tiga tahun lamanya aku datang mencari buah pada pohon ara ini, tiada dapat; tebanglah dia, apa gunanya lagi ia menyempitkan tanah itu? |
KSI | Maka berkatalah ia kepada tukang kebunnya, 'Lihat, sudah tiga tahun lamanya aku datang ke sini untuk mencari buah pada pohon ara ini, tetapi tidak kutemukan satu buah pun. Tebanglah pohon itu! Apa gunanya pohon itu tertanam di tanah ini!'
|
DRFT_SB | Lalu katanya kepada tukang kebun itu, "Tengoklah sudah tiga tahun aku datang mencari buah pada pohon ara ini, tiada juga dapat; tebangkanlah dia; apa guna merusakkan tanah demikian?" |
BABA | Jadi dia kata sama tukang-kbun, 'Tengok, sudah tiga tahun sahya datang chari buah di pokok ara ini, t'ada juga dapat: tbangkan; apa guna dia rosakkan tanah pula?' |
KL1863 | Habis bagitoe katanja sama toekang-kebonnja: Lihat, soedah tiga taoen troes akoe dateng tjari boewah sama ini pohon ara, tetapi tra-dapet; potonglah dia! kerdja apa dia berdiri tjoema-tjoema ditanah ini? |
KL1870 | Laloe katanja kapada toekang kebon: Tengoklah; sakarang soedah bertoeroet-toeroet tiga tahoen akoe datang mentjehari boewah pada pokok ara ini, tidak djoega dapat. Tebangkanlah dia; boetapa ija merambak lagi pada tanah tjoema-tjoema? |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada penongguw tatanaman pohon 'angawr 'itu: bahuwa sasonggohnja tiga tahon lalu 'aku datang mentjaharij bowah pada pohon 'ara 'ini, hanja sudah tijada 'aku mendapat: tabangkanlah dija; meng`apa lagi 'ija meliputij tanah sadja 2? |
ENDE | Iapun berkata kepada pengurus kebun itu: Selama tiga tahun sudah aku mentjari buah-buah pada pohon ara ini; apa gunanja ia mengisap lagi tanah itu? |
TB_ITL_DRF | /Lalu <1161> ia berkata <2036> kepada <4314> pengurus kebun anggur <289> itu: Sudah <2400> tiga <5140> tahun <2094> aku datang <2064> mencari <2212> buah <2590> pada <1722> pohon ara <4808> ini <3778> dan <2532> aku <2147> tidak <3756> menemukannya <2147>. Tebanglah <1581> pohon ini <846>! Untuk apa <2444> ia <2673> hidup di tanah <1093> ini dengan percuma <2673>!* |
AV# | Then <1161> said he <2036> (5627) unto <4314> the dresser of his vineyard <289>, Behold <2400> (5628), these three <5140> years <2094> I come <2064> (5736) seeking <2212> (5723) fruit <2590> on <1722> this <5026> fig tree <4808>, and <2532> find <2147> (5719) none <3756>: cut <1581> (0) it <846> down <1581> (5657); why <2444> <2532> cumbereth <2673> (5719) it <846> the ground <1093>? |
BBE | And he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space? |
MESSAGE | He said to his gardener, 'What's going on here? For three years now I've come to this tree expecting apples and not one apple have I found. Chop it down! Why waste good ground with it any longer?' |
NKJV | "Then he said to the keeper of his vineyard, `Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it use up the ground?' |
PHILIPS | So he said to his gardener, 'Look, I have come expecting fruit on this figtree for three years running and never found any. Better cut it down. Why should it use up valuable ground?' |
RWEBSTR | Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? |
GWV | He said to the gardener, 'For the last three years I've come to look for figs on this fig tree but haven't found any. Cut it down! Why should it use up good soil?' |
NET | So* he said to the worker who tended the vineyard, ‘For* three years* now, I have come looking for fruit on this fig tree, and each time I inspect it* I find none. Cut* it down! Why* should it continue to deplete* the soil?’ |
NET | 13:7 So1977 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the man’s response as a result of the lack of figs in the preceding clause. he said to the worker who tended the vineyard, ‘For1978 tn Grk “Behold, for.” three years1979 sn The elapsed time could be six years total since planting, since often a fig was given three years before one even started to look for fruit. The point in any case is that enough time had been given to expect fruit. now, I have come looking for fruit on this fig tree, and each time I inspect it1980 tn The phrase “each time I inspect it” is not in the Greek text but has been supplied to indicate the customary nature of the man’s search for fruit. I find none. Cut1981 tc ‡ Several witnesses (Ì75 A L Θ Ψ 070 Ë13 33 579 892 al lat co) have “therefore” (οὖν, oun) here. This conjunction has the effect of strengthening the logical connection with the preceding statement but also of reducing the rhetorical power and urgency of the imperative. In light of the slightly greater internal probability of adding a conjunction to an otherwise asyndetic sentence, as well as significant external support for the omission (א B D W Ë1 Ï), the shorter reading appears to be more likely as the original wording here. NA27 puts the conjunction in brackets, indicating some doubts as to its authenticity. it down! Why1982 tn Grk “Why indeed.” Here καί (kai) has not been translated. should it continue to deplete1983 sn Such fig trees would deplete the soil, robbing it of nutrients needed by other trees and plants. the soil?’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> {AND HE SAID} prov <4314> {TO} ton <3588> {THE} ampelourgon <289> {VINEDRESSER,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} tria <5140> {THREE} eth <2094> {YEARS} ercomai <2064> (5736) {I COME} zhtwn <2212> (5723) {SEEKING} karpon <2590> {FRUIT} en <1722> th <3588> {ON} sukh <4808> tauth <3778> {THIS FIG TREE} kai <2532> ouc <3756> {AND} euriskw <2147> (5719) {DO NOT FIND [ANY]:} ekkoqon <1581> (5657) {CUT DOWN} authn <846> {IT,} inati <2444> {WHY} kai <2532> {EVEN} thn <3588> {THE} ghn <1093> {GROUND} katargei <2673> (5719) {DOES IT RENDER USELESS?} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ampelourgon <289> {A-ASM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} tria <5140> {A-APN} eth <2094> {N-APN} af <575> {PREP} ou <3739> {R-GSN} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S} zhtwn <2212> (5723) {V-PAP-NSM} karpon <2590> {N-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} sukh <4808> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF} kai <2532> {CONJ} ouc <3756> {PRT-N} euriskw <2147> (5719) {V-PAI-1S} ekkoqon <1581> (5657) {V-AAM-2S} authn <846> {P-ASF} ina ti <2444> {ADV} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} katargei <2673> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ampelourgon <289> {A-ASM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} tria <5140> {A-APN} eth <2094> {N-APN} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S} zhtwn <2212> (5723) {V-PAP-NSM} karpon <2590> {N-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} sukh <4808> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF} kai <2532> {CONJ} ouc <3756> {PRT-N} euriskw <2147> (5719) {V-PAI-1S} ekkoqon <1581> (5657) {V-AAM-2S} authn <846> {P-ASF} ina ti <2444> {ADV-I} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} katargei <2673> (5719) {V-PAI-3S} |