BIS | Yesus menjawab, "Pergilah beritahukan kepada orang yang tak berguna itu, 'Hari ini dan besok Aku mengusir roh jahat dan menyembuhkan orang sakit, tetapi pada hari ketiga, Aku akan menyelesaikan pekerjaan-Ku.' |
TB | Jawab Yesus kepada mereka: "Pergilah dan katakanlah kepada si serigala itu: Aku mengusir setan dan menyembuhkan orang, pada hari ini dan besok, dan pada hari yang ketiga Aku akan selesai. |
FAYH | Yesus menyahut, "Katakanlah kepada si serigala itu bahwa pada hari ini dan esok hari Aku akan mengusir setan dan mengadakan mujizat serta menyembuhkan orang, dan pada hari ketiga Aku akan sampai pada tujuan-Ku. Ya, hari ini, esok hari, dan lusa! Karena nabi Allah tidak pantas dibunuh kalau bukan di Yerusalem!
|
DRFT_WBTC | Yesus menjawab mereka, "Pergilah dan katakan kepada rubah itu, 'Dengarkan. Aku akan mengusir roh jahat dari orang dan Aku akan menyembuhkan hari ini dan besok. Lalu pada hari ketiga Aku menyelesaikan pekerjaan-Ku.' |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Pergilah kamu katakan kepada si serigala itu: Sesungguhnya Aku membuang setan, dan menyembuhkan orang pada hari ini dan besok, dan pada hari yang ketiga Aku menyudahkan pekerjaan-Ku. |
KSI | Sabda Isa, "Pergilah kepada si rubah itu dan katakan kepadanya, 'Hari ini dan besok Aku mengusir setan serta menyembuhkan orang sakit, sedangkan pada hari yang ketiga tugas-Ku selesai.'
|
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya, "Pergilah kamu katakan kepada serigala itu, "Adapun pada hari ini dan esok pun aku membuangkan jin dan menyembuhkan orang, dan lusa aku disempurnakan." |
BABA | Dan Isa kata sama dia-orang, "Kamu boleh pergi kata sama itu srigala, 'Ini hari sama besok sahya buangkan jin dan smbohkan orang, dan lusa sahya nanti di-smpurnakan.' |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang: Pergilah kamoe, kataken sama itoe srigala: Lihat akoe boewangken setan, dan akoe menjemboehken orang pada ini hari, dan esok, maka pada hari jang katiga akoe disoedahken. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Pergilah kamoe, katakanlah kapada serigala itoe: Bahwa-sanja akoe memboewang sjaitan dan menjemboehkan orang pada hari ini dan esoek pon, maka kemoedian daripada tiga hari adalah kasoedahankoe. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: pergilah kamu meng`atakan pada rubah 'itu, bahuwa sasonggohnja 'aku membowang djin 2, dan sombohkan 'awrang harini, dan 'ejsokh, dan pada harij jang katiga 'aku ber`awleh tamam. |
ENDE | Sabda Jesus kepada mereka: Pergilah kamu; katakanlah kepada si serigala itu: Hari ini dan esok Aku masih mengusir setan-setan dan menjembuhkan orang-orang; lusa Aku akan menemui penjelesaianKu. |
TB_ITL_DRF | Jawab <2036> Yesus <846> kepada mereka: /"Pergilah <4198> dan <2532> katakanlah <2036> kepada si serigala <258> itu <3778>: Aku mengusir <1544> setan <1140> dan <2532> menyembuhkan <2392> orang, pada hari ini <4594> dan <2532> besok <839>, dan <2532> pada hari yang ketiga <5154> Aku akan selesai <5048>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <2036> Yesus kepada mereka <846> itu, "Pergilah <4198> kamu katakan <2036> kepada si serigala <258> itu <3778>: Sesungguhnya <2400> Aku membuang <1544> setan <1140>, dan <2532> menyembuhkan <2392> orang pada hari <4594> ini dan <2532> besok <839>, dan <2532> pada hari yang ketiga <5154> Aku menyudahkan <5048> pekerjaan-Ku <658>. |
AV# | And <2532> he said <2036> (5627) unto them <846>, Go ye <4198> (5679), and tell <2036> (5628) that <5026> fox <258>, Behold <2400> (5628), I cast out <1544> (5719) devils <1140>, and <2532> I do <2005> (5719) cures <2392> to day <4594> and <2532> to morrow <839>, and <2532> the third <5154> [day] I shall be perfected <5048> (5743). |
BBE | And he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be complete. |
MESSAGE | Jesus said, "Tell that fox that I've no time for him right now. Today and tomorrow I'm busy clearing out the demons and healing the sick; the third day I'm wrapping things up. |
NKJV | And He said to them, "Go, tell that fox, `Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third [day] I shall be perfected.' |
PHILIPS | "Go and tell that fox," returned Jesus, "anyone can see that today and tomorrow I am expelling evil spirits and continuing my work of healing, and on the third day my work will be finished. |
RWEBSTR | And he said to them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures to day and to morrow, and the third [day] I shall be perfected. |
GWV | Jesus said to them, "Tell that fox that I will force demons out of people and heal people today and tomorrow. I will finish my work on the third day. |
NET | But* he said to them, “Go* and tell that fox,* ‘Look, I am casting out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day* I will complete my work.* |
NET | 13:32 But2073 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. he said to them, “Go2074 tn The participle πορευθέντες (poreuqente") has been taken as indicating attendant circumstance. and tell that fox,2075 sn That fox. This is not fundamentally a figure for cleverness as in modern western culture, but could indicate (1) an insignificant person (Neh 4:3; 2 Esd 13:35 LXX); (2) a deceiver (Song Rabbah 2.15.1 on 2:15); or someone destructive, a destroyer (Ezek 13:4; Lam 5:18; 1 En. 89:10, 42-49, 55). Luke’s emphasis seems to be on destructiveness, since Herod killed John the Baptist, whom Luke calls “the greatest born of women” (Luke 7:28) and later stands opposed to Jesus (Acts 4:26-28). In addition, “a person who is designated a fox is an insignificant or base person. He lacks real power and dignity, using cunning deceit to achieve his aims” (H. W. Hoehner, Herod Antipas [SNTSMS], 347). ‘Look, I am casting out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day2076 sn The third day is a figurative reference to being further on in time, not a reference to three days from now. Jesus is not even in Jerusalem yet, and the events of the last days in Jerusalem take a good week. I will complete my work.2077 tn Or “I reach my goal.” The verb τελειόω (teleiow) is a key NT term for the completion of God’s plan: See Luke 12:50; 22:37; John 19:30; and (where it has the additional component of meaning “to perfect”) Heb 2:10; 5:8-9; 7:28.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} poreuyentev <4198> (5679) {HAVING GONE} eipate <2036> (5628) th <3588> {SAY} alwpeki <258> tauth <3778> {TO THAT FOX,} idou <2400> (5628) {LO,} ekballw <1544> (5719) {I CAST OUT} daimonia <1140> {DEMONS} kai <2532> {AND} iaseiv <2392> {CURES} epitelw <2005> (5719) {I COMPLETE} shmeron <4594> {TODAY} kai <2532> {AND} aurion <839> {TOMORROW,} kai <2532> {AND} th <3588> {THE} trith <5154> {THIRD [DAY]} teleioumai <5048> (5743) {I AM PERFECTED;} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} th <3588> {T-DSF} alwpeki <258> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ekballw <1544> (5719) {V-PAI-1S} daimonia <1140> {N-APN} kai <2532> {CONJ} iaseiv <2392> {N-APF} apotelw <658> (5719) {V-PAI-1S} shmeron <4594> {ADV} kai <2532> {CONJ} aurion <839> {ADV} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} trith <5154> {A-DSF} teleioumai <5048> (5743) {V-PPI-1S} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} th <3588> {T-DSF} alwpeki <258> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ekballw <1544> (5719) {V-PAI-1S} daimonia <1140> {N-APN} kai <2532> {CONJ} iaseiv <2392> {N-APF} epitelw <2005> (5719) {V-PAI-1S} shmeron <4594> {ADV} kai <2532> {CONJ} aurion <839> {ADV} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} trith <5154> {A-DSF} teleioumai <5048> (5743) {V-PPI-1S} |