KSI | Aku berkata kepadamu, tidak. Tetapi jika kamu tidak bertobat, maka kamu semua pun akan binasa.
|
TB | Tidak! kata-Ku kepadamu. Tetapi jikalau kamu tidak bertobat, kamu semua akan binasa atas cara demikian. |
BIS | Sama sekali tidak! Tetapi ingatlah: kalau kalian tidak bertobat dari dosa-dosamu, kalian semua akan mati juga, seperti mereka. |
FAYH | Sekali-kali bukan! Tidakkah kalian insaf bahwa kalian pun akan binasa, kalau kalian tidak meninggalkan cara hidup yang jahat, lalu berpaling kepada Allah?
|
DRFT_WBTC | Aku berkata kepadamu, 'Tidak,' jika kamu tidak bertobat, kamu semua akan mati seperti mereka. |
TL | Aku berkata kepadamu: Bukannya begitu; tetapi jikalau tiada kamu bertobat, niscaya kamu sekalian pun akan binasa begitu juga. |
DRFT_SB | Bahwa kuberkata kepadamu, bukan; tetapi jikalau kamu tiada bertaubat, niscaya kamu sekalianpun akan binasa demikian juga. |
BABA | Sahya kata sama kamu, 'Bukan:' ttapi, jikalau kamu ini t'ada bertobat, tntu-lah kamu pun smoa nanti binasa bgitu juga. |
KL1863 | Bahoewa akoe berkata sama kamoe: Boekan; tetapi kaloe tidak bertobat, kamoe samowa nanti binasa bagitoe djoega. |
KL1870 | Bahwa katakoe: Boekan; maka djikalau tidak kamoe bertobat, kamoe sakalian pon akan binasa demikian djoega. |
DRFT_LDK | 'Aku bersabda pada kamu, bukan: tetapi djikalaw tijada kamu membawa tawbat, nistjaja samowa kamu 'akan hilang sabagejnja. |
ENDE | Aku bersabda kepadamu: tidak! Tetapi djika kamu tidak bertobat kamu semua akan binasa setjara itu djuga. |
TB_ITL_DRF | /Tidak <3780>! kata-Ku <3004> kepadamu <5213>. Tetapi <235> jikalau <1437> kamu <3340> tidak <3361> bertobat <3340>, kamu <622> semua <3956> akan binasa <622> atas cara demikian <3668>.* |
TL_ITL_DRF | Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Bukannya <3780> begitu; tetapi <235> jikalau <1437> tiada <3361> kamu bertobat <3340>, niscaya kamu sekalian <3956> pun akan binasa <622> begitu <3668> juga. |
AV# | I tell <3004> (5719) you <5213>, Nay <3780>: but <235>, except <3362> ye repent <3340> (5725), ye shall <622> (0) all <3956> likewise <5615> perish <622> (5698). |
BBE | I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end. |
MESSAGE | Not at all. Unless you turn to God, you too will die. |
NKJV | "I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish. |
PHILIPS | I assure you that is not so. You will all die just as miserable a death unless your hearts are changed! |
RWEBSTR | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
GWV | No! I can guarantee that they weren't. But if you don't turn to God and change the way you think and act, then you, too, will all die. |
NET | No, I tell you! But unless you repent,* you will all perish as well!* |
NET | 13:3 No, I tell you! But unless you repent,1967 sn Jesus was stressing that all stand at risk of death, if they do not repent and receive life. you will all perish as well!1968 tn Or “you will all likewise perish,” but this could be misunderstood to mean that they would perish by the same means as the Galileans. Jesus’ point is that apart from repentance all will perish.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouci <3780> {NO,} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU;} all <235> {BUT} ean <1437> mh <3361> {IF} metanohte <3340> (5725) {YE REPENT NOT,} pantev <3956> {ALL} wsautwv <5615> {IN LIKE MANNER} apoleisye <622> (5698) {YE SHALL PERISH.} |
WH | ouci <3780> {PRT-N} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} all <235> {CONJ} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} metanohte <3340> (5725) {V-PAS-2P} pantev <3956> {A-NPM} omoiwv <3668> {ADV} apoleisye <622> (5698) {V-FMI-2P} |
TR | ouci <3780> {PRT-N} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} all <235> {CONJ} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} metanohte <3340> (5725) {V-PAS-2P} pantev <3956> {A-NPM} wsautwv <5615> {ADV} apoleisye <622> (5698) {V-FMI-2P} |