TL_ITL_DRF | Maka <2532> jawab-Nya <611> serta berkata <2036> kepada mereka <846> itu, "Adakah kamu sangka <1380>, bahwa <3754> orang Galilea <1057> ini <3778> lebih besar dosanya <268> daripada <3844> dosa <268> sekalian <3956> orang Galilea <1057> yang lain itu, sebab <3754> merasai <3778> sengsara <3958> yang demikian itu? |
TB | Yesus menjawab mereka: "Sangkamu orang-orang Galilea ini lebih besar dosanya dari pada dosa semua orang Galilea yang lain, karena mereka mengalami nasib itu? |
BIS | Menanggapi cerita itu, Yesus berkata, "Karena orang-orang Galilea itu dibunuh seperti itu, kalian kira itu buktinya mereka lebih berdosa daripada semua orang Galilea yang lain? |
FAYH | "Apakah menurut kalian mereka itu lebih berdosa daripada orang-orang Galilea yang lain?" tanya Yesus. "Itukah sebabnya mereka menderita?
|
DRFT_WBTC | Yesus menjawab dan berkata kepada mereka, "Apakah kamu mengira bahwa orang Galilea itu lebih besar dosanya daripada orang Galilea lain, karena mereka mengalami musibah itu? |
TL | Maka jawab-Nya serta berkata kepada mereka itu, "Adakah kamu sangka, bahwa orang Galilea ini lebih besar dosanya daripada dosa sekalian orang Galilea yang lain itu, sebab merasai sengsara yang demikian itu? |
KSI | Isa bersabda kepada mereka, "Menurut pendapatmu, apakah orang-orang Galilea itu lebih berdosa daripada semua orang Galilea lainnya karena mereka mengalami hal yang demikian itu?
|
DRFT_SB | Maka jawabnya serta berkata padanya, "Adapun akan hal orang Galilea itu, pada sangkamu berdosakah ia lebih dari pada segala orang Galilea sebab dirasainya yang demikian? |
BABA | Dan Isa jawab kata sama dia-orang, "Ada-kah kamu fikir yang itu orang Galil jadi orang berdosa lbeh deri-pada kbanyakan orang Galil, deri sbab dia-orang sudah mrasa itu smoa? |
KL1863 | Maka Jesoes menjaoet serta berkata sama dia-orang: Apa kiramoe itoe orang Galilea terlebih besar dosanja dari segala orang Galilea jang lain, sebab dia-orang disangsaraken bagitoe? |
KL1870 | Maka sahoet Isa, katanja: Adakah pada sangkamoe orang Galilea itoe lebih besar dosanja daripada dosa segala orang Galilea jang lain, sebab mareka-itoe di-aniajakan demikian? |
DRFT_LDK | Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah pada marika 'itu: sangkakah kamu bahuwa 'awrang DJalilij 'ini sudah 'ada 'awrang berdawsa lebeh deri pada sakalijen 'awrang DJalilij lajin 2, sebab 'ija sudah merasa`ij barang 2 jang demikijen? |
ENDE | Jesus mendjawab serta bersabda: Adakah kamu sangka orang-orang Galilea itu lebih berdosa dari pada sekalian orang Galilea jang lain, karena mereka kena siksa itu? |
TB_ITL_DRF | Yesus menjawab <2036> menjawab <611> mereka <846>: /"Sangkamu <1380> orang-orang Galilea <1057> ini <3778> lebih besar dosanya <268> dari pada <3844> dosa semua orang <3956> Galilea <1057> yang lain, karena <3754> mereka mengalami <1096> nasib <3958> itu <3778>?* |
AV# | And <2532> Jesus <2424> answering <611> (5679) said <2036> (5627) unto them <846>, Suppose ye <1380> (5719) that <3754> these <3778> Galilaeans <1057> were <1096> (5633) sinners <268> above <3844> all <3956> the Galilaeans <1057>, because <3754> they suffered <3958> (5754) such things <5108>? |
BBE | And he, in answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because these things were done to them? |
MESSAGE | Jesus responded, "Do you think those murdered Galileans were worse sinners than all other Galileans? |
NKJV | And Jesus answered and said to them, "Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all [other] Galileans, because they suffered such things? |
PHILIPS | Jesus made this reply to them: "Are you thinking that these Galileans were worse sinners than any other men of Galilee because this happened to them? |
RWEBSTR | And Jesus answering said to them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? |
GWV | Jesus replied to them, "Do you think that this happened to them because they were more sinful than other people from Galilee? |
NET | He* answered them, “Do you think these Galileans were worse sinners* than all the other Galileans, because they suffered these things? |
NET | 13:2 He1965 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. answered them, “Do you think these Galileans were worse sinners1966 sn Jesus did not want his hearers to think that tragedy was necessarily a judgment on these people because they were worse sinners. than all the other Galileans, because they suffered these things?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) o <3588> {ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} dokeite <1380> (5719) {THINK YE} oti <3754> oi <3588> {THAT} galilaioi <1057> outoi <3778> {THESE GALILEANS} amartwloi <268> {SINNERS} para <3844> {BEYOND} pantav <3956> {ALL} touv <3588> {THE} galilaiouv <1057> {GALILEANS} egenonto <1096> (5633) {WERE,} oti <3754> {BECAUSE} toiauta <5108> {SUCH THINGS} peponyasin <3958> (5754) {THEY HAVE SUFFERED?} |
WH | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} dokeite <1380> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} galilaioi <1057> {N-NPM} outoi <3778> {D-NPM} amartwloi <268> {A-NPM} para <3844> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} galilaiouv <1057> {N-APM} egenonto <1096> (5633) {V-2ADI-3P} oti <3754> {CONJ} tauta <3778> {D-APN} peponyasin <3958> (5754) {V-2RAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} dokeite <1380> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} galilaioi <1057> {N-NPM} outoi <3778> {D-NPM} amartwloi <268> {A-NPM} para <3844> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} galilaiouv <1057> {N-APM} egenonto <1096> (5633) {V-2ADI-3P} oti <3754> {CONJ} toiauta <5108> {D-APN} peponyasin <3958> (5754) {V-2RAI-3P} |