KL1863 | {Luk 21:34; Mat 24:44; 25:13; Mar 13:33; 1Te 5:6} Sebab itoe bijar kamoe djoega sadia; karna Anak-manoesia nanti dateng pada waktoe, jang tidak kamoe kiraken. |
TB | Hendaklah kamu juga siap sedia, karena Anak Manusia datang pada saat yang tidak kamu sangkakan." |
BIS | Sebab itu kalian juga harus bersiap-siap, karena Anak Manusia akan datang pada saat yang tidak kalian sangka-sangka." |
FAYH | Karena itu, bersiap-siaplah selalu, sebab Aku, Mesias, akan datang pada waktu yang tidak terduga."
|
DRFT_WBTC | Kamu juga harus bersiap-siap sebab Anak Manusia akan datang pada saat yang kamu tidak duga." |
TL | Oleh sebab itu hendaklah kamu juga bersedia; karena Anak manusia akan tiba pada suatu saat yang tiada kamu sangka-sangka." |
KSI | Jadi, hendaklah kamu selalu siap sedia, karena Anak Manusia akan datang pada waktu yang tidak kamu sangka."
|
DRFT_SB | Sebab itu hendaklah kamu pun bersedia; karena Anak manusia akan datang pada waktu yang tiada kamu sangkakan." |
BABA | Baik kamu ini pun bersdia: kerna dalam satu jam yang kamu t'ada sangka Anak-manusia datang." |
KL1870 | Sebab itoe hendaklah kamoe pon sadia, karena Anak-manoesia akan datang pada koetika, jang tidak kamoe sangkakan. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu hendakhlah lagi kamu 'ini 'ada langkap: karana pada djam 'itu, jang tijada desangka kamu, 'Anakh 'Insan 'akan datang. |
ENDE | Hendaklah kamupun tetap bersiap, karena Putera manusia akan datang pada suatu ketika jang tak disangka-sangka. |
TB_ITL_DRF | /Hendaklah <1096> kamu <5210> juga <2532> siap sedia <2092>, karena <3754> Anak <5207> Manusia <444> datang <2064> pada saat <5610> yang <3739> tidak <3756> kamu sangkakan <1380>."* |
TL_ITL_DRF | Oleh sebab itu hendaklah kamu <5210> juga bersedia <2092>; karena <3754> Anak <5207> manusia <444> akan tiba <2064> pada suatu saat <5610> yang tiada <3756> kamu sangka-sangka <1380>." |
AV# | Be <1096> (5737) ye <5210> therefore <3767> ready <2092> also <2532>: for <3754> <3739> the Son <5207> of man <444> cometh <2064> (5736) at an hour <5610> when ye think <1380> (5719) not <3756>. |
BBE | So be ready: for the Son of man is coming at a time when you are not looking for him. |
MESSAGE | So don't you be slovenly and careless. Just when you don't expect him, the Son of Man will show up." |
NKJV | "Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect." |
PHILIPS | So you must be on the alert, for the Son of Man is coming at a time when you may not expect him." |
RWEBSTR | Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. |
GWV | Be ready, because the Son of Man will return when you least expect him." |
NET | You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.”* |
NET | 12:40 You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.”1919 sn Jesus made clear that his coming could not be timed, and suggested it might take some time – so long, in fact, that some would not be looking for him any longer (at an hour when you do not expect him).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} umeiv <5210> {YE} oun <3767> {THEREFORE} ginesye <1096> (5737) {BE YE} etoimoi <2092> {READY;} oti <3754> {FOR} h <3739> {IN THE} wra <5610> ou <3756> {HOUR} dokeite <1380> (5719) {YE THINK NOT,} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} ercetai <2064> (5736) {COMES.} |
WH | kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} ginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} etoimoi <2092> {A-NPM} oti <3754> {CONJ} h <3739> {R-DSF} wra <5610> {N-DSF} ou <3756> {PRT-N} dokeite <1380> (5719) {V-PAI-2P} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} oun <3767> {CONJ} ginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} etoimoi <2092> {A-NPM} oti <3754> {CONJ} h <3739> {R-DSF} wra <5610> {N-DSF} ou <3756> {PRT-N} dokeite <1380> (5719) {V-PAI-2P} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} |