TB | Berbahagialah hamba-hamba yang didapati tuannya berjaga-jaga ketika ia datang. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ia akan mengikat pinggangnya dan mempersilakan mereka duduk makan, dan ia akan datang melayani mereka. |
BIS | Alangkah untungnya pelayan-pelayan yang kedapatan sedang menunggu pada waktu tuannya datang. Percayalah: tuan itu akan bersiap-siap dan menyuruh pelayan-pelayannya itu duduk, lalu ia melayani mereka. |
FAYH | Bagi mereka yang siap dan sedang menantikan kedatangan-Nya, akan ada sukacita yang besar. Dia sendiri akan menyuruh mereka duduk dan Ia akan mengenakan pakaian pelayan, lalu melayani mereka sementara mereka duduk dan makan!
|
DRFT_WBTC | Betapa bahagianya hamba-hamba seperti itu. Tuan mereka akan mendapati mereka bangun dan siap apabila ia datang. Yakinlah, tuan itu akan mengikat pinggangnya untuk melayani. Ia akan menyuruh hamba-hambanya duduk di meja makan dan dia akan melayani mereka. |
TL | Berbahagialah segala hamba, yang didapati oleh tuannya sedang berjaga ketika ia tiba; sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa tuan itu pun akan mengikat pinggangnya sendiri, serta mempersilakan mereka itu duduk makan, lalu datang melayani mereka itu. |
KSI | Berbahagialah hamba-hamba yang didapati tuannya sedang berjagajaga pada waktu ia datang. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tuannya itu akan bersiap-siap dan mempersilakan hamba-hamba itu duduk, lalu ia akan melayani mereka.
|
DRFT_SB | Berbahagialah hamba-hamba yang didapati oleh tuannya sedang berjaga pada masa ia datang itu; sebenarnya aku berkata kepadamu, bahwa tuan itu akan mengikat pinggangnya sendiri, dan mendudukan mereka itu makan, lalu melayani dia. |
BABA | Berkat-lah itu hamba smoa, yang tuan-nya berjumpa ada sdia berjaga bila dia datang: dngan sunggoh-nya sahya kata sama kamu, itu tuan nanti ikat pinggang sndiri, dan kasi itu orang smoa dudok meja, dan nanti datang layankan dia-orang. |
KL1863 | Selamat itoe hamba-hamba, kapan dateng toewannja, dia dapet sama dia-orang dalem berdjaga. Soenggoeh, akoe berkata padamoe, dia nanti mengiket pinggangnja sendiri, serta soeroeh sama dia-orang doedoek makan, dan dia nanti melajani dia-orang. |
KL1870 | Salamatlah segala hamba itoe, apabila datang toewannja, didapatinja akan mareka-itoe berdjaga. Bahwa-sanja akoe berkata kapadamoe, ijapon akan mengikat pinggangnja sendiri dan menjoeroeh mareka-itoe doedoek makan, laloe ijapon akan datang hampir dan melajani mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Berbahagijalah segala hamba 'itu djuga, jang Tuwan serta datangnja 'akan mendapat berdjaga 2: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa 'ija 'akan meng`ikat pinggangnja, dan mendudokhkan marika 'itu pada hidangan, lalu 'ija 'akan datang dekat melajanij padanja. |
ENDE | Berbahagialah hamba jang didapati sedang berdjaga ketika tuannja datang. Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: tuan itu akan mengikat pinggangnja dan mempersilahkan mereka makan, dan ia akan djalan keliling melajani mereka. |
TB_ITL_DRF | /Berbahagialah <3107> hamba-hamba <1401> yang <3739> didapati <2147> tuannya <2962> berjaga-jaga <1127> ketika ia datang <2064>. Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> ia akan mengikat pinggangnya <4024> dan <2532> mempersilakan mereka <846> duduk makan <347>, dan <2532> ia akan <1247> datang <3928> melayani <1247> mereka <846>.* |
TL_ITL_DRF | Berbahagialah <3107> segala hamba <1401>, yang <3739> didapati <2147> oleh tuannya <2962> sedang berjaga <1127> ketika <1565> ia tiba <1127>; tiba <2064>; sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, bahwa <3754> tuan <4024> itu pun akan mengikat pinggangnya sendiri, serta mempersilakan <347> mereka <846> itu duduk makan, lalu <2532> datang <3928> melayani <1247> mereka <846> itu. |
AV# | Blessed <3107> [are] those <1565> servants <1401>, whom <3739> the lord <2962> when he cometh <2064> (5631) shall find <2147> (5692) watching <1127> (5723): verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, that <3754> he shall gird himself <4024> (5698), and <2532> make <347> (0) them <846> to sit down to meat <347> (5692), and <2532> will come forth <3928> (5631) and serve <1247> (5692) them <846>. |
BBE | Happy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food. |
MESSAGE | Lucky the servants whom the master finds on watch! He'll put on an apron, sit them at the table, and serve them a meal, sharing his wedding feast with them. |
NKJV | "Blessed [are] those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down [to eat], and will come and serve them. |
PHILIPS | Happy are the servants whom their lord finds on the alert when he arrives. I assure you that he will then take off his outer clothes, make them sit down to dinner, and come and wait on them. |
RWEBSTR | Blessed [are] those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say to you, that he shall gird himself, and make them to sit down to eat, and will come forth and serve them. |
GWV | Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes. I can guarantee this truth: He will change his clothes, make them sit down at the table, and serve them. |
NET | Blessed are those slaves* whom their master finds alert* when he returns! I tell you the truth,* he will dress himself to serve,* have them take their place at the table,* and will come* and wait on them!* |
NET | 12:37 Blessed are those slaves1907 tn See the note on the word “slave” in 7:2. whom their master finds alert1908 tn Or “watching”; Grk “awake,” but in context this is not just being awake but alert and looking out. when he returns! I tell you the truth,1909 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” he will dress himself to serve,1910 tn See v. 35 (same verb). have them take their place at the table,1911 tn Grk “have them recline at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. and will come1912 tn The participle παρελθών (parelqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and wait on them!1913 sn He…will come and wait on them is a reversal of expectation, but shows that what Jesus asks for he is willing to do as well; see John 13:5 and 15:18-27, although those instances merely foreshadow what is in view here.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | makarioi <3107> oi <3588> {BLESSED} douloi <1401> {BONDMEN} ekeinoi <1565> {THOSE} ouv <3739> {WHOM} elywn <2064> (5631) {COMING} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} eurhsei <2147> (5692) {SHALL FIND} grhgorountav <1127> (5723) {WATCHING.} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} perizwsetai <4024> (5698) {HE WILL GIRD HIMSELF} kai <2532> {AND} anaklinei <347> (5692) {WILL MAKE RECLINE} autouv <846> {THEM,} kai <2532> {AND} parelywn <3928> (5631) {COMING UP} diakonhsei <1247> (5692) {WILL SERVE} autoiv <846> {THEM.} |
WH | makarioi <3107> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} douloi <1401> {N-NPM} ekeinoi <1565> {D-NPM} ouv <3739> {R-APM} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} eurhsei <2147> (5692) {V-FAI-3S} grhgorountav <1127> (5723) {V-PAP-APM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} perizwsetai <4024> (5698) {V-FMI-3S} kai <2532> {CONJ} anaklinei <347> (5692) {V-FAI-3S} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} parelywn <3928> (5631) {V-2AAP-NSM} diakonhsei <1247> (5692) {V-FAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | makarioi <3107> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} douloi <1401> {N-NPM} ekeinoi <1565> {D-NPM} ouv <3739> {R-APM} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} eurhsei <2147> (5692) {V-FAI-3S} grhgorountav <1127> (5723) {V-PAP-APM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} perizwsetai <4024> (5698) {V-FMI-3S} kai <2532> {CONJ} anaklinei <347> (5692) {V-FAI-3S} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} parelywn <3928> (5631) {V-2AAP-NSM} diakonhsei <1247> (5692) {V-FAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |