copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 11:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBOleh karena itu Aku berkata kepadamu: Mintalah, maka akan diberikan kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketoklah, maka pintu akan dibukakan bagimu.
BISJadi, Aku berkata kepadamu: Mintalah, maka kalian akan diberi; carilah, maka kalian akan mendapat; ketuklah, maka pintu akan dibukakan untukmu.
FAYHDemikian pula halnya dengan doa. Mintalah, maka kalian akan diberi. Carilah, maka kalian akan menemukan. Ketuklah, maka pintu akan dibukakan.
DRFT_WBTCAku berkata kepadamu, teruslah meminta kepada Allah, dan kamu akan menerima. Teruslah mencari dan kamu akan menemukannya. Teruslah mengetuk dan pintu akan dibuka bagimu.
TLMaka Aku ini berkata kepadamu pula: Pintalah, maka akan diberi kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketuklah pintu, maka pintu akan dibukakan bagimu.
KSIOleh karena itu, aku berkata kepadamu: Mintalah, maka akan diberikan kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketuklah pintu, maka pintu akan dibukakan untukmu.
DRFT_SBMaka aku pun berkata kepadamu, pintalah niscaya akan diberi padamu.
BABADan sahya ini kata sama kamu, minta-lah, dan nanti di-bri k-pada kamu; chari-lah, dan kamu nanti dapat; ktok-lah, dan pintu nanti di-buka k-pada kamu.
KL1863Dari itoe akoe berkata padamoe: {Mat 7:7; 21:22; Mar 11:24; Yoh 14:13; 15:7; 16:24; Yak 1:6,5; 1Yo 3:22; 5:14} Minta-doa, pesti dikasih padamoe; tjari pesti kamoe dapet; ketok, pesti diboekai padamoe.
KL1870Maka sebab itoe katakoe kapadamoe: Pintalah, maka kapadamoe akan diberi; tjeharilah, maka kamoe akan mendapat; ketoklah, maka akan kamoe diboekai kelak.
DRFT_LDKMaka 'aku 'ini bersabda pada kamu; mintalah, maka 'akan deberikan pada kamu: tjaharilah, maka kamu 'akan mendapat: tapokhlah, maka 'akan debukakan pada kamu.
ENDEOleh karena itu Aku bersabda kepadamu: Mintalah maka kamu diberi, tjaharilah maka kamu mendapat, ketuklah maka pintu akan dibuka bagimu.
TB_ITL_DRF/Oleh karena itu Aku <2504> berkata <3004> kepadamu <5213>: Mintalah <154>, maka <2532> akan diberikan <1325> kepadamu <5213>; carilah <2212>, maka <2532> kamu akan mendapat <2147>; ketoklah <2925>, maka <2532> pintu akan dibukakan <455> bagimu <5213>.*
TL_ITL_DRFMaka Aku <2504> ini berkata <3004> kepadamu <5213> pula: Pintalah <154>, maka <2532> akan diberi <1325> kepadamu <5213>; carilah <2212>, maka <2532> kamu akan mendapat <2147>; ketuklah <2925> pintu, maka <2532> pintu akan dibukakan <455> bagimu <5213>.
AV#And <2504> I say <3004> (5719) unto you <5213>, Ask <154> (5720), and <2532> it shall be given <1325> (5701) you <5213>; seek <2212> (5720), and <2532> ye shall find <2147> (5692); knock <2925> (5720), and <2532> it shall be opened <455> (5691) unto you <5213>.
BBEAnd I say to you, Make requests, and they will be answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign, the door will be open to you.
MESSAGE"Here's what I'm saying: Ask and you'll get; Seek and you'll find; Knock and the door will open.
NKJV"So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
PHILIPSAnd so I tell you, ask and it will be given you, search and you will find, knock and the door will be opened to you.
RWEBSTRAnd I say to you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you.
GWV"So I tell you to ask, and you will receive. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened for you.
NET“So* I tell you: Ask,* and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door* will be opened for you.
NET11:9 “So1675 I tell you: Ask,1676 and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door1677 will be opened for you.
BHSSTR
LXXM
IGNTkagw <2504> {AND I} umin <5213> {TO YOU} legw <3004> (5719) {SAY,} aiteite <154> (5720) {ASK,} kai <2532> {AND} doyhsetai <1325> (5701) {IT SHALL BE GIVEN} umin <5213> {TO YOU;} zhteite <2212> (5720) {SEEK,} kai <2532> {AND} eurhsete <2147> (5692) {YE SHALL FIND;} krouete <2925> (5720) {KNOCK,} kai <2532> {AND} anoighsetai <455> (5691) {IT SHALL BE OPENED} umin <5213> {TO YOU.}
WHkagw <2504> {P-1NS-C} umin <5213> {P-2DP} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} aiteite <154> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} umin <5213> {P-2DP} zhteite <2212> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} krouete <2925> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} anoighsetai <455> (5691) {V-2FPI-3S} umin <5213> {P-2DP}
TRkagw <2504> {P-1NS-C} umin <5213> {P-2DP} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} aiteite <154> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} umin <5213> {P-2DP} zhteite <2212> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} krouete <2925> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} anoighsetai <455> (5691) {V-2FPI-3S} umin <5213> {P-2DP}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran