KSI | "Apabila roh jahat keluar dari seseorang, roh itu akan mengembara ke tempat-tempat yang gersang untuk mencari tempat peristirahatannya; dan karena ia tidak menemukannya juga, maka roh itu berkata, 'Aku akan kembali ke rumahku yang pernah kutinggalkan.'
|
TB | "Apabila roh jahat keluar dari manusia, iapun mengembara ke tempat-tempat yang tandus mencari perhentian, dan karena ia tidak mendapatnya, ia berkata: Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan itu. |
BIS | "Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu berkeliling ke tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat istirahat, tetapi ia tidak mendapatnya. Oleh sebab itu, ia berkata, 'Saya akan kembali ke rumah yang sudah saya tinggalkan!' |
FAYH | "Apabila setan diusir ke luar dari seseorang, ia pergi ke padang gurun untuk mencari tempat beristirahat. Tetapi, karena tidak menemukannya, ia kembali kepada orang yang telah ditinggalkannya,
|
DRFT_WBTC | "Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, ia pergi melalui tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat beristirahat. Jika ia tidak mendapat tempat beristirahat, maka ia berkata, 'Aku kembali ke rumah yang telah kutinggalkan.' |
TL | Apabila setan sudah keluar dari dalam orang itu, ia menjalani tempat yang tiada berair serta mencari perhentian, dan tiada didapatinya, lalu katanya: Aku hendak pulang ke rumahku, yaitu ke tempat yang aku sudah tinggalkan. |
DRFT_SB | Adapun apabila jin yang najis sudah keluar dari pada orang, maka dijalaninya tempat yang tiada berair serta mencari perhatian tiada juga didapatinya; lalu katanya, aku hendak pulang kerumahmu, yaitu tempat yang sudah aku keluar dari padanya itu." |
BABA | Bila jin yang najis sudah kluar deri-pada orang, dia lalu di tmpat-tmpat yang t'ada ayer, mnchari perhentian; dan bila ta'dapat, dia kata, 'Baik sahya pulang rumah sahya, tmpat di mana sahya sudah kluar.' |
KL1863 | {Mat 12:48} Kaloe setan jang nadjis kloewar dari satoe orang, lantas dia berdjalan koeliling ditampat-tampat jang kring, mentjari perhentian, maka kaloe tidak dapet, lantas katanja: Akoe maoe balik kembali dalem roemahkoe, ditempat akoe soedah kloewar. |
KL1870 | Adapon satelah soedah roh nedjis kaloewar daripada sa'orang, ija mendjalani segala tempat jang kering hendak mentjehari perhentian, maka djikalau tadapat, laloe katanja: Akoe hendak kembali karoemahkoe, tempat akoe kaloewar itoe. |
DRFT_LDK | Manakala hantu jang nedjis sudah kaluwar deri dalam manusija, maka berdjalanlah 'ija melintas tampat 2 jang tijada ber`ajer mentjaharij perhentijan: dan sedang tijada 'ija mendapat 'itu, maka berkata 'ija; 'aku 'akan pulang masokh rumahku, deri mana 'aku sudah kaluwar. |
ENDE | Djikalau roh djahat telah keluar dari seorang, ia akan mengembara dipadang gurun mentjahari tempat untuk beristirahat. Tetapi sebab tidak bertemu, berkatalah ia: Aku hendak pulang kerumahku jang telah kutinggalkan itu. |
TB_ITL_DRF | /"Apabila <3752> roh <4151> jahat <169> keluar <1831> dari <575> manusia <444>, iapun mengembara <1330> ke <1223> tempat-tempat yang tandus <504> mencari <2212> perhentian <372>, dan <2532> karena <3606> ia tidak <3361> mendapatnya <2147>, ia berkata <3004>: Aku akan kembali <5290> ke <1519> rumah <3624> yang <1831> telah kutinggalkan <1831> kutinggalkan <3450> itu.* |
TL_ITL_DRF | Apabila <3752> setan <169> sudah keluar <1831> dari <575> dalam orang <444> itu, ia menjalani <1330> tempat <5117> yang tiada berair <504> serta mencari <2212> perhentian <372>, dan <2532> tiada <3361> didapatinya <2147>, lalu <5119> katanya <3004>: Aku hendak pulang <5290> ke <1519> rumahku <3606>, yaitu ke <1831> tempat yang aku sudah tinggalkan <1831>. |
AV# | When <3752> the unclean <169> spirit <4151> is gone <1831> (5632) out of <575> a man <444>, he walketh <1330> (5736) through <1223> dry <504> places <5117>, seeking <2212> (5723) rest <372>; and <2532> finding <2147> (5723) none <3361>, he saith <3004> (5719), I will return <5290> (5692) unto <1519> my <3450> house <3624> whence <3606> I came out <1831> (5627). |
BBE | The unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came. |
MESSAGE | "When a corrupting spirit is expelled from someone, it drifts along through the desert looking for an oasis, some unsuspecting soul it can bedevil. When it doesn't find anyone, it says, 'I'll go back to my old haunt.' |
NKJV | "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, `I will return to my house from which I came.' |
PHILIPS | "When the evil spirit comes out of a man, it wanders through waterless places looking for rest, and when it fails to find any, it says, 'I will go back in my house from which I came.' |
RWEBSTR | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return to my house from which I came out. |
GWV | "When an evil spirit comes out of a person, it goes through dry places looking for a place to rest. But it doesn't find any. Then it says, 'I'll go back to the home I left.' |
NET | “When an unclean spirit* goes out of a person,* it passes through waterless places* looking for rest but* not finding any. Then* it says, ‘I will return to the home I left.’* |
NET | 11:24 “When an unclean spirit1720 sn This is a reference to an evil spirit. See Luke 4:33. goes out of a person,1721 tn Grk “man.” This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females. it passes through waterless places1722 sn The background for the reference to waterless places is not entirely clear, though some Jewish texts suggest spirits must have a place to dwell, but not with water (Luke 8:29-31; Tob 8:3). Some suggest that the image of the desert or deserted cities as the places demons dwell is where this idea started (Isa 13:21; 34:14). looking for rest but1723 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. not finding any. Then1724 tc ‡ Most mss>, including a few early and important ones (Ì45 א* A C D W Ψ Ë1,13 Ï lat), lack τότε (tote, “then”). Other mss>, including some early and important ones (Ì75 א2 B L Θ Ξ 070 33 579 892 1241 pc co), have the adverb. Although the external evidence better supports the longer reading, the internal evidence is on the side of the shorter, for conjunctions and adverbs were frequently added by copyists to remove asyndeton and to add clarification. The shorter reading is thus preferred. The translation, however, adds “Then” because of English stylistic requirements. NA27 has τότε in brackets indicating doubts as to its authenticity. it says, ‘I will return to the home I left.’1725 tn Grk “I will return to my house from which I came.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | otan <3752> {WHEN} to <3588> {THE} akayarton <169> {UNCLEAN} pneuma <4151> {SPIRIT} exelyh <1831> (5632) {IS GONE OUT} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} anyrwpou <444> {MAN,} diercetai <1330> (5736) {HE GOES} di <1223> {THROUGH} anudrwn <504> {DRY} topwn <5117> {PLACES,} zhtoun <2212> (5723) {SEEKING} anapausin <372> {REST;} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} euriskon <2147> (5723) {FINDING [ANY]} legei <3004> (5719) {HE SAYS,} upostreqw <5290> (5692) {I WILL RETURN} eiv <1519> ton <3588> {TO} oikon <3624> mou <3450> {MY HOUSE} oyen <3606> {WHENCE} exhlyon <1831> (5627) {I CAME OUT.} |
WH | otan <3752> {CONJ} to <3588> {T-NSN} akayarton <169> {A-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} exelyh <1831> (5632) {V-2AAS-3S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} diercetai <1330> (5736) {V-PNI-3S} di <1223> {PREP} anudrwn <504> {A-GPM} topwn <5117> {N-GPM} zhtoun <2212> (5723) {V-PAP-NSN} anapausin <372> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} euriskon <2147> (5723) {V-PAP-NSN} [tote] <5119> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} upostreqw <5290> (5692) {V-FAI-1S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} oyen <3606> {ADV} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-1S} |
TR | otan <3752> {CONJ} to <3588> {T-NSN} akayarton <169> {A-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} exelyh <1831> (5632) {V-2AAS-3S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} diercetai <1330> (5736) {V-PNI-3S} di <1223> {PREP} anudrwn <504> {A-GPM} topwn <5117> {N-GPM} zhtoun <2212> (5723) {V-PAP-NSN} anapausin <372> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} euriskon <2147> (5723) {V-PAP-NSN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} upostreqw <5290> (5692) {V-FAI-1S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} oyen <3606> {ADV} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-1S} |