TB | Tetapi jika seorang yang lebih kuat dari padanya menyerang dan mengalahkannya, maka orang itu akan merampas perlengkapan senjata, yang diandalkannya, dan akan membagi-bagikan rampasannya. |
BIS | Tetapi kalau seorang yang lebih kuat menyerang dan mengalahkan dia, maka orang yang lebih kuat itu akan merampas semua senjata yang diandalkan oleh pemilik rumah itu, lalu membagi-bagikan semua barang-barangnya. |
FAYH | sampai ada yang lain yang lebih kuat dan lebih lengkap persenjataannya menyerang dan mengalahkan dia, lalu melucuti senjatanya dan mengangkut semua miliknya.
|
DRFT_WBTC | Jika orang yang lebih kuat datang dan menyerang orang yang pertama itu, orang yang lebih kuat itu akan mengambil semua persenjataan dan milik orang yang pertama itu. Lalu orang yang lebih kuat itu melakukan apa yang dikehendakinya terhadap barang-barang orang itu. |
TL | Tetapi apabila seorang yang lebih kuat menyerangi serta mengalahkan dia, niscaya dirampasnya segala alat senjatanya yang diharapkannya itu, lalu dibahagi-bahaginya rampasan itu. |
KSI | Tetapi kalau seorang yang lebih kuat dari dia datang menyerang dan mengalahkannya, maka semua senjata yang diandalkannya itu akan diambil dan harta miliknya dirampas lalu dibagi-bagikan.
|
DRFT_SB | Tetapi apabila seorang yang lebih kuat mendatangi dia lalu mengalahkan dia, maka diambilnya segala alat senjatanya yang diharapinya itu, lalu dibagikannya rampasannya itu. |
BABA | ttapi bila satu orang yang lbeh kuat lagi datang terkam sama dia, dan kasi dia kalah, itu orang nanti ambil smoa skali dia punya snjata yang dia sudah harapkan, dan nanti bhagikan rampasan itu. |
KL1863 | {Kol 2:15} Tetapi kaloe sa-orang jang lebih koewat dari dia, dateng menempoeh dan mengalahken sama dia, ija-itoe nanti merampas segala sendjatanja jang diharapnja, dan dia-bagi-bagi barang-barang rampasannja. |
KL1870 | Tetapi djikalau sa'orang jang lebih koewat mendatangi dan mengalahkan dia, nistjaja dirampas olihnja segala alat-sendjata, jang ija harap padanja, dan dibehagi-behaginja rampasan itoe. |
DRFT_LDK | Tetapi djikalaw sa`awrang, jang lebeh gagah baranij deri padanja 'itu, berdatang dan menang dija, 'ija meng`ambil saganap kalangkapan sindjatanja, jang padanja 'ija sudah harap, dan membahagij 2 rampasannja. |
ENDE | Tetapi kalau seorang jang lebih kuat dari dia mendatanginja dan mengalahkannja, maka orang itu akan merampas segala alat sendjata, tempat ia berharap, lalu membagikan rampasannja. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> jika <1875> seorang <846> yang lebih kuat <2478> dari padanya menyerang <1904> dan mengalahkannya <3528> <846>, maka orang <846> itu akan <3833> merampas <142> perlengkapan senjata <3833>, yang <3739> diandalkannya <3982>, dan <2532> akan membagi-bagikan <1239> rampasannya <4661> <846>.* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> apabila <1875> seorang yang lebih kuat <2478> menyerangi <1875> <1904> serta mengalahkan <3528> dia <846>, niscaya dirampasnya <3833> <142> segala alat senjatanya <1909> yang <3739> diharapkannya <3982> itu, lalu <2532> <1239> dibahagi-bahaginya <4661> rampasan itu. |
AV# | But <1161> when <1875> a stronger <2478> than he <846> shall come upon him <1904> (5631), and overcome <3528> (5661) him <846>, he taketh <142> (5719) from him <846> all his armour <3833> wherein <1909> <3739> he trusted <3982> (5714), and <2532> divideth <1239> (5719) his <846> spoils <4661>. |
BBE | But when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods. |
MESSAGE | But what if a stronger man comes along with superior weapons? Then he's beaten at his own game, the arsenal that gave him such confidence hauled off, and his precious possessions plundered. |
NKJV | "But when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils. |
PHILIPS | But when a stronger man comes and conquers him, he removes all the arms on which he pinned his faith and divides the spoil among his friends. |
RWEBSTR | But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour in which he trusted, and divideth his spoils. |
GWV | But a stronger man than he may attack him and defeat him. Then the stronger man will take away all the weapons in which the strong man trusted and will divide the loot. |
NET | But* when a stronger man* attacks* and conquers him, he takes away the first man’s* armor on which the man relied* and divides up* his plunder.* |
NET | 11:22 But1711 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. when a stronger man1712 tn The referent of the expression “a stronger man” is Jesus. attacks1713 tn Grk “stronger man than he attacks.” and conquers him, he takes away the first man’s1714 tn Grk “his”; the referent (the first man mentioned) has been specified in the translation for clarity. armor on which the man relied1715 tn Grk “on which he relied.” and divides up1716 tn Or “and distributes.” his plunder.1717 sn Some see the imagery here as similar to Eph 4:7-10, although no opponents are explicitly named in that passage. Jesus has the victory over Satan. Jesus’ acts of healing mean that the war is being won and the kingdom is coming.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | epan <1875> de <1161> {BUT AS SOON AS} o <3588> {THE} iscuroterov <2478> {STRONGER} autou <846> {THAN HE} epelywn <1904> (5631) {COMING UPON [HIM]} nikhsh <3528> (5661) {SHALL OVERCOME} auton <846> thn <3588> {HIM,} panoplian <3833> {PANOPLY} autou <846> {HIS} airei <142> (5719) {HE TAKES AWAY} ef <1909> {IN} h <3739> {WHICH} epepoiyei <3982> (5714) {HE HAD TRUSTED,} kai <2532> ta <3588> {AND} skula <4661> autou <846> {HIS SPOILS} diadidwsin <1239> (5719) {HE DIVIDES.} |
WH | epan <1875> {CONJ} de <1161> {CONJ} iscuroterov <2478> {A-NSM-C} autou <846> {P-GSM} epelywn <1904> (5631) {V-2AAP-NSM} nikhsh <3528> (5661) {V-AAS-3S} auton <846> {P-ASM} thn <3588> {T-ASF} panoplian <3833> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} airei <142> (5719) {V-PAI-3S} ef <1909> {PREP} h <3739> {R-DSF} epepoiyei <3982> (5714) {V-2LAI-3S} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} skula <4661> {N-APN} autou <846> {P-GSM} diadidwsin <1239> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | epan <1875> {CONJ} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} iscuroterov <2478> {A-NSM-C} autou <846> {P-GSM} epelywn <1904> (5631) {V-2AAP-NSM} nikhsh <3528> (5661) {V-AAS-3S} auton <846> {P-ASM} thn <3588> {T-ASF} panoplian <3833> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} airei <142> (5719) {V-PAI-3S} ef <1909> {PREP} h <3739> {R-DSF} epepoiyei <3982> (5714) {V-2LAI-3S} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} skula <4661> {N-APN} autou <846> {P-GSM} diadidwsin <1239> (5719) {V-PAI-3S} |