TB | Ada pula yang meminta suatu tanda dari sorga kepada-Nya, untuk mencobai Dia. |
BIS | Ada juga orang-orang lain yang mau menjebak Yesus, jadi mereka minta Ia melakukan suatu keajaiban sebagai tanda bahwa Ia datang dari Allah. |
FAYH | Yang lain lagi minta suatu tanda di langit untuk membuktikan pernyataan-Nya bahwa Dia Mesias.
|
DRFT_WBTC | Orang yang lain mau menguji Yesus. Mereka meminta kepada-Nya untuk menunjukkan tanda dari surga. |
TL | Ada pula lain orang mencobai Dia serta meminta kepada-Nya suatu tanda ajaib dari langit. |
KSI | Ada juga yang berusaha menjebak Isa dengan meminta kepada-Nya suatu tanda dari surga.
|
DRFT_SB | Maka orang lain pula mencobai Isa serta meminta kepadanya suatu alamat dari langit. |
BABA | Dan ada lain orang pula choba sama Isa, dan minta sama dia satu tanda deri langit. |
KL1863 | Dan ada lain orang mentjobai sama Toehan, dia-orang {Mat 16:1} minta sama Toehan satoe tanda dari langit. |
KL1870 | Ada lain orang poela mentjobai Isa dan meminta kapadanja soeatoe tanda dari langit. |
DRFT_LDK | Dan 'awrang lajin pawn mentjawba`ilah dija, dan mintalah deri padanja 'itu sawatu tanda deri dalam langit. |
ENDE | Jang lain pula menuntut suatu tanda dari langit hendak mentjobaiNja. |
TB_ITL_DRF | Ada pula yang <2087> meminta <2212> suatu tanda <4592> dari <1537> sorga <3772> kepada-Nya, untuk mencobai <3985> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Ada pula lain <2087> orang mencobai <3985> Dia serta meminta <3844> kepada-Nya <846> suatu tanda <4592> ajaib dari <1537> langit <3772>. |
AV# | And <1161> others <2087>, tempting <3985> (5723) [him], sought <2212> (5707) of <3844> him <846> a sign <4592> from <1537> heaven <3772>. |
BBE | And others, testing him, were looking for a sign from heaven from him. |
MESSAGE | Others were skeptical, waiting around for him to prove himself with a spectacular miracle. |
NKJV | Others, testing [Him], sought from Him a sign from heaven. |
PHILIPS | Others among them, to test him, tried to got a sign from Heaven out of him. |
RWEBSTR | And others, tempting [him], sought from him a sign from heaven. |
GWV | Others wanted to test Jesus and demanded that he show them some miraculous sign from heaven. |
NET | Others, to test* him,* began asking for* a sign* from heaven. |
NET | 11:16 Others, to test1692 tn Grk “testing”; the participle is taken as indicating the purpose of the demand. him,1693 tn The pronoun “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. began asking for1694 tn Grk “seeking from him.” The imperfect ἐζήτουν (ezhtoun) is taken ingressively. It is also possible to regard it as iterative (“kept on asking”). a sign1695 sn What exactly this sign would have been, given what Jesus was already doing, is not clear. But here is where the fence-sitters reside, refusing to commit to him. from heaven.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eteroi <2087> de <1161> {AND OTHERS,} peirazontev <3985> (5723) {TEMPTING,} shmeion <4592> {A SIGN} par <3844> {FROM} autou <846> {HIM} ezhtoun <2212> (5707) {WERE SEEKING} ex <1537> {FROM} ouranou <3772> {HEAVEN.} |
WH | eteroi <2087> {A-NPM} de <1161> {CONJ} peirazontev <3985> (5723) {V-PAP-NPM} shmeion <4592> {N-ASN} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} par <3844> {PREP} autou <846> {P-GSM} |
TR | eteroi <2087> {A-NPM} de <1161> {CONJ} peirazontev <3985> (5723) {V-PAP-NPM} shmeion <4592> {N-ASN} par <3844> {PREP} autou <846> {P-GSM} ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} |