TB | Jadi jika kamu yang jahat tahu memberi pemberian yang baik kepada anak-anakmu, apalagi Bapamu yang di sorga! Ia akan memberikan Roh Kudus kepada mereka yang meminta kepada-Nya." |
BIS | Walaupun kalian jahat, kalian tahu juga memberikan yang baik kepada anakmu. Apalagi Bapa di surga! Ia akan memberikan Roh-Nya kepada mereka yang meminta kepada-Nya!" |
FAYH | "Dan jika kalian, orang-orang yang berdosa, memberikan kepada anak-anak kalian apa yang mereka perlukan, tidakkah kalian menginsafi bahwa Bapa yang di surga setidak-tidaknya akan berbuat demikian juga serta memberikan Roh Kudus kepada orang-orang yang memohonkan-Nya?"
|
DRFT_WBTC | Jika kamu yang jahat tahu memberi yang baik kepada anak-anakmu, apa lagi Bapa di surga. Ia akan memberikan Roh Kudus kepada mereka yang meminta kepada-Nya." |
TL | Sebab itu, jikalau kamu, yang jahat sekalipun, tahu juga memberi pemberian yang baik kepada anakmu, apatah lagi Bapamu yang di surga akan memberi Rohulkudus kepada orang yang memohonkan daripada-Nya." |
KSI | Jadi, jika kamu yang jahat tahu memberi apa yang baik kepada anak-anakmu, terlebih lagi Bapamu yang di surga! Ia akan memberikan Ruh Yang Maha-suci kepada setiap orang yang memohon kepada-Nya."
|
DRFT_SB | Maka jikalau kamu yang jahat tahu memberi pemberian yang baik kepada anak-anakmu, terlebih pula Bapamu yang disurga akan memberi Rohul Kudus kepada orang yang meminta dia." |
BABA | Sbab itu jikalau kamu yang jahat tahu kasi pmbrian yang baik k-pada kamu punya anak, brapa lbeh lagi Bapa yang di shorga nanti kasi Roh Alkudus k-pada orang yang minta sama dia?" |
KL1863 | Dari itoe kaloe kamoe, jang djahat, taoe kasih barang jang baik sama anakmoe, lebih lagi Bapamoe jang disorga, nanti kasih Roh-Soetji sama orang jang meminta itoe sama Dia. |
KL1870 | Maka djikalau kiranja kamoe jang djahat pon tahoe memberikan barang jang baik kapada anak-anakmoe, istimewa poela Bapamoe jang disorga akan mengaroeniakan Rohoe'lkoedoes kapada orang, jang minta kapadanja. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu djikalaw kamu 'ini, jang 'ada djahat, tahu memberij babarapa pemberij, jang bajik pada 'anakh 2 mu, barapa lagi bapamu jang 'ada disawrga 'akan memberij Rohhu-'lkhudus pada segala 'awrang jang minta kapadanja? |
ENDE | Djadi, kalau kamu jang bersifat djahat, tahu memberi anak-anakmu barang-barang jang baik, betapa lebihnja Bapamu disurga memberikan Roh Kudus kepada sekalian orang jang minta kepadaNja. |
TB_ITL_DRF | /Jadi <3767> jika <1487> kamu <5210> yang jahat <4190> tahu <1492> memberi <1325> pemberian <1390> yang baik <18> kepada anak-anakmu <5043> <5216>, apalagi <4214> <3123> Bapamu <3962> yang di <1537> sorga <3772>! Ia akan memberikan <1325> Roh <4151> Kudus <40> kepada <154> mereka yang meminta <154> kepada-Nya <846>."* |
TL_ITL_DRF | Sebab itu, jikalau <1487> kamu <5210>, yang jahat <4190> sekalipun <5225>, tahu <1492> juga memberi <1325> pemberian <1390> yang baik <18> kepada <1325> anakmu <5043> <5216>, apatah <4214> lagi <3123> Bapamu <3962> yang di surga <3772> akan memberi <1325> Rohulkudus <40> kepada <3588> orang yang memohonkan <154> daripada-Nya <846>." |
AV# | If <1487> ye <5210> then <3767>, being <5225> (5723) evil <4190>, know <1492> (5758) how to give <1325> (5721) good <18> gifts <1390> unto your <5216> children <5043>: how much <4214> more <3123> shall <1325> (0) [your] heavenly <3772> Father <3962> <1537> give <1325> (5692) the Holy <40> Spirit <4151> to them that ask <154> (5723) him <846>? |
BBE | If, then, you who are evil are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him? |
MESSAGE | As bad as you are, you wouldn't think of such a thing--you're at least decent to your own children. And don't you think the Father who conceived you in love will give the Holy Spirit when you ask him?" |
NKJV | "If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will [your] heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!" |
PHILIPS | So, if you, for all your evil, know how to give good things to your children, how much more likely is it that your Heavenly Father will give the Holy Spirit to those who ask him!" |
RWEBSTR | If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children: how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? |
GWV | Even though you're evil, you know how to give good gifts to your children. So how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him?" |
NET | If you then, although you are* evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit* to those who ask him!” |
NET | 11:13 If you then, although you are1684 tn The participle ὑπάρχοντες (Juparconte") has been translated as a concessive participle. evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit1685 sn The provision of the Holy Spirit is probably a reference to the wisdom and guidance supplied in response to repeated requests. Some apply it to the general provision of the Spirit, but this would seem to look only at one request in a context that speaks of repeated asking. The teaching as a whole stresses not that God gives everything his children want, but that God gives the good that they need. The parallel account in Matthew (7:11) refers to good things where Luke mentions the Holy Spirit. to those who ask him!”
Jesus and Beelzebul
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> {IF} oun <3767> {THEREFORE} umeiv <5210> {YE,} ponhroi <4190> {EVIL} uparcontev <5225> (5723) {BEING,} oidate <1492> (5758) {KNOW [HOW]} agaya <18> {GOOD} domata <1390> {GIFTS} didonai <1325> (5721) toiv <3588> {TO GIVE} teknoiv <5043> umwn <5216> {TO YOUR CHILDREN,} posw <4214> {HOW MUCH} mallon <3123> {MORE} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER} o <3588> {WHO [IS]} ex <1537> {OF} ouranou <3772> {HEAVEN} dwsei <1325> (5692) {WILL GIVE [THE]} pneuma <4151> {SPIRIT} agion <40> {HOLY} toiv <3588> {TO THOSE THAT} aitousin <154> (5723) {ASK} auton <846> {HIM?} |
WH | ei <1487> {COND} oun <3767> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} ponhroi <4190> {A-NPM} uparcontev <5225> (5723) {V-PAP-NPM} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} domata <1390> {N-APN} agaya <18> {A-APN} didonai <1325> (5721) {V-PAN} toiv <3588> {T-DPN} teknoiv <5043> {N-DPN} umwn <5216> {P-2GP} posw <4214> {Q-DSN} mallon <3123> {ADV} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} [o] <3588> {T-NSM} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} dwsei <1325> (5692) {V-FAI-3S} pneuma <4151> {N-ASN} agion <40> {A-ASN} toiv <3588> {T-DPM} aitousin <154> (5723) {V-PAP-DPM} auton <846> {P-ASM} |
TR | ei <1487> {COND} oun <3767> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} ponhroi <4190> {A-NPM} uparcontev <5225> (5723) {V-PAP-NPM} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} agaya <18> {A-APN} domata <1390> {N-APN} didonai <1325> (5721) {V-PAN} toiv <3588> {T-DPN} teknoiv <5043> {N-DPN} umwn <5216> {P-2GP} posw <4214> {Q-DSN} mallon <3123> {ADV} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} dwsei <1325> (5692) {V-FAI-3S} pneuma <4151> {N-ASN} agion <40> {A-ASN} toiv <3588> {T-DPM} aitousin <154> (5723) {V-PAP-DPM} auton <846> {P-ASM} |