TB | sedang Marta sibuk sekali melayani. Ia mendekati Yesus dan berkata: "Tuhan, tidakkah Engkau peduli, bahwa saudaraku membiarkan aku melayani seorang diri? Suruhlah dia membantu aku." |
BIS | Tetapi Marta sibuk sekali dengan pekerjaan rumah tangganya. Ia pergi kepada Yesus dan berkata, "Tuhan, apakah Tuhan tidak peduli Maria membiarkan saya bekerja sendirian saja? Suruhlah dia menolong saya!" |
FAYH | Tetapi Marta sibuk sekali menyiapkan hidangan istimewa. Ia datang kepada Yesus dan berkata, "Guru, pantaskah saudara saya duduk-duduk saja di sini, sedangkan saya sibuk bekerja seorang diri? Suruhlah dia membantu saya."
|
DRFT_WBTC | Perhatian Marta terlalu banyak kepada persiapan-persiapan. Dia datang kepada Yesus dan berkata, "Tuhan, tidak pedulikah Engkau bahwa saudaraku membiarkan aku melakukan semua pekerjaan? Katakanlah kepadanya untuk membantuku." |
TL | Tetapi Marta itu bersibuk melayan, menghampiri Yesus serta berkata, "Ya Tuhan, tiadakah Tuhan hiraukan saudara sahaya membiarkan sahaya melayani seorang diri? Sebab itu suruhlah dia menolong sahaya." |
KSI | Tetapi Marta sibuk sekali melayani. Ia datang kepada Isa dan berkata, "Ya Junjungan, mengapa Junjungan tidak peduli kalau saudaraku itu membiarkan aku melayani seorang diri? Tolong suruh dia membantu aku."
|
DRFT_SB | Tetapi sibuklah Marta itu sebab banyak melayan; maka datanglah ia kepada 'Isa serta berkata, "Rabbi, tidakkah Tuan peduli saudara sahaya membiarkan sahaya melayan seorang diri? sebab itu suruhlah dia menolong sahaya." |
BABA | Ttapi Marta pula ada bersibok deri sbab banyak kerja; jadi dia datang kata sama Isa, "Ya Tuhan, t'ada-kah Tuhan pduli fasal sudara sahya sudah biarkan sahya kerja s'orang-s'orang? sbab itu, Tuhan suroh-lah dia tolong sama sahya." |
KL1863 | Tetapi Martha bersoesah-soesah dengan banjak pakerdjaannja, lantas dia dateng deket, katanja: Ja Toehan! apa Toehan tidak perdoeli soedara saja bijarken saja bekerdja sendiri sadja? sebab itoe soeroeh sama dia menoeloeng sama saja! |
KL1870 | Tetapi Marta itoe banjak pekerdjaannja dengan melajani mareka-itoe. Maka datanglah ija hampir, seraja katanja: Ja toewan, tidakkah toewan perdoeli saoedara sehaja membiarkan sehaja bekerdja sa'orang-orang? Sebab itoe soeroehlah dia membantoe sehaja. |
DRFT_LDK | Tetapi Marta 'adalah masjghul terlalu 'amat dengan banjakh chidmet; maka berdatanglah 'ija, dan sombahlah: ja Tuhan, tijadakah 'angkaw bertjinta, bahuwa sudaraku membejarkan patek sa`awrang berchidmet? surohlah kalakh padanja, sopaja 'ija menulong patek berchidmet sama 2. |
ENDE | pada hal Marta sibuk melajani. Dia mendekati Jesus dan berkata kepadaNja: Tuan, tidakkah Tuan hiraukan, saudariku membiarkan saja sendiri melajani? Suruhlah dia bantu saja. |
TB_ITL_DRF | sedang <1161> Marta <3136> sibuk sekali <4049> melayani <1248>. Ia <4049> mendekati <2186> Yesus <3199> dan <1161> berkata <2036>: "Tuhan <2962>, tidakkah <3756> Engkau <4671> peduli <3199>, bahwa <3754> saudaraku <79> <3450> membiarkan <2641> aku <3165> melayani <1247> seorang diri <3441>? Suruhlah <3004> dia <846> membantu <4878> aku <3427>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> Marta <3136> itu bersibuk <4049> melayan <2186>, menghampiri Yesus serta berkata <2036>, "Ya Tuhan <2962>, tiadakah <3756> Tuhan hiraukan <4671> <3754> <3441> hiraukan <3199> saudara <79> sahaya <3450> membiarkan sahaya <3165> melayani <1247> seorang diri <3441> <3004>? Sebab <3767> itu suruhlah <2443> dia menolong <4878> sahaya." |
AV# | But <1161> Martha <3136> was cumbered <4049> (5712) about <4012> much <4183> serving <1248>, and <1161> came to him <2186> (5631), and said <2036> (5627), Lord <2962>, dost <3199> (0) thou <4671> not <3756> care <3199> (5719) that <3754> my <3450> sister <79> hath left <2641> (5627) me <3165> to serve <1247> (5721) alone <3441>? bid <2036> (5628) her <846> therefore <3767> that <2443> she help <4878> (5638) me <3427>. |
BBE | But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help. |
MESSAGE | But Martha was pulled away by all she had to do in the kitchen. Later, she stepped in, interrupting them. "Master, don't you care that my sister has abandoned the kitchen to me? Tell her to lend me a hand." |
NKJV | But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me." |
PHILIPS | But Martha was very worried about her elaborate preparations and she burst in, saying, "Lord, don't you mind that my sister has left me to do everything by myself? Tell her to come and help me!" |
RWEBSTR | But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
GWV | But Martha was upset about all the work she had to do. So she asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work all by myself? Tell her to help me." |
NET | But Martha was distracted* with all the preparations she had to make,* so* she came up to him and said, “Lord, don’t you care* that my sister has left me to do all the work* alone? Tell* her to help me.” |
NET | 10:40 But Martha was distracted1638 sn The term distracted means “to be pulled away” by something (L&N 25.238). It is a narrative comment that makes clear who is right in the account. with all the preparations she had to make,1639 tn Grk “with much serving.” so1640 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that the following was a result of Martha’s distraction. she came up to him and said, “Lord, don’t you care1641 tn The negative οὐ (ou) used with the verb expects a positive reply. Martha expected Jesus to respond and rebuke Mary. that my sister has left me to do all the work1642 tn Grk “has left me to serve alone.” alone? Tell1643 tn The conjunction οὖν (oun, “then, therefore”) has not been translated here. her to help me.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | h <3588> de <1161> {BUT} marya <3136> {MARTHA} periespato <4049> (5712) {WAS DISTRACTED} peri <4012> {ABOUT} pollhn <4183> {MUCH} diakonian <1248> {SERVICE;} epistasa <2186> (5631) de <1161> {AND COMING UP} eipen <2036> (5627) {SHE SAID,} kurie <2962> ou <3756> {LORD,} melei <3199> (5904) {IS IT NO CONCERN} soi <4671> {TO THEE} oti <3754> h <3588> {THAT} adelfh <79> mou <3450> {MY SISTER} monhn <3441> {ALONE} me <3165> {ME} katelipen <2641> (5627) {LEFT} diakonein <1247> (5721) {TO SERVE?} eipe <2036> (5628) {SPEAK} oun <3767> {THEREFORE} auth <846> {TO HER} ina <2443> {THAT} moi <3427> {ME} sunantilabhtai <4878> (5638) {SHE MAY HELP.} |
WH | h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} marya <3136> {N-NSF} periespato <4049> (5712) {V-IPI-3S} peri <4012> {PREP} pollhn <4183> {A-ASF} diakonian <1248> {N-ASF} epistasa <2186> (5631) {V-2AAP-NSF} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kurie <2962> {N-VSM} ou <3756> {PRT-N} melei <3199> (5904) {V-PQI-3S} soi <4671> {P-2DS} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} adelfh <79> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} monhn <3441> {A-ASF} me <3165> {P-1AS} kateleipen <2641> (5707) {V-IAI-3S} diakonein <1247> (5721) {V-PAN} eipon <3004> (5628) {V-2AAM-2S} oun <3767> {CONJ} auth <846> {P-DSF} ina <2443> {CONJ} moi <3427> {P-1DS} sunantilabhtai <4878> (5638) {V-2ADS-3S} |
TR | h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} marya <3136> {N-NSF} periespato <4049> (5712) {V-IPI-3S} peri <4012> {PREP} pollhn <4183> {A-ASF} diakonian <1248> {N-ASF} epistasa <2186> (5631) {V-2AAP-NSF} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kurie <2962> {N-VSM} ou <3756> {PRT-N} melei <3199> (5904) {V-PQI-3S} soi <4671> {P-2DS} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} adelfh <79> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} monhn <3441> {A-ASF} me <3165> {P-1AS} katelipen <2641> (5627) {V-2AAI-3S} diakonein <1247> (5721) {V-PAN} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} oun <3767> {CONJ} auth <846> {P-DSF} ina <2443> {CONJ} moi <3427> {P-1DS} sunantilabhtai <4878> (5638) {V-2ADS-3S} |