KSI | Jawab ahli Kitab Suci Taurat itu, "Orang yang menunjukkan belas kasihan terhadap orang yang dirampok itu." Sabda Isa, "Pergilah dan buatlah begitu juga."
|
TB | Jawab orang itu: "Orang yang telah menunjukkan belas kasihan kepadanya." Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, dan perbuatlah demikian!" |
BIS | Guru agama yang ditanyai itu menjawab, "Orang yang telah menolong orang itu." "Nah, pergilah dan perbuatlah seperti itu juga!" kata Yesus. |
FAYH | Orang itu menjawab, "Orang yang menaruh belas kasihan kepadanya." Yesus berkata, "Benar, pergilah dan perbuatlah demikian."
|
DRFT_WBTC | Kata guru Taurat itu, "Orang yang menolongnya." Lalu kata Yesus kepadanya, "Pergilah dan lakukanlah demikian." |
TL | Maka katanya, "Ialah yang menaruh belas kasihan kepadanya." Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah, dan engkau perbuatlah sedemikian itu juga." |
DRFT_SB | Maka katanya, "Orang yang menunjukkan kasihan padanya itulah." Maka kata 'Isa kepadanya, "Engkau pun pergilah, buat begitu juga." |
BABA | Itu guru taurit kata, "Itu orang yang unjok ksian sama dia-lah." Dan Isa kata, "Pergi-lah angkau pun buat bgitu juga." |
KL1863 | Maka dia menjaoet: Orang jang soedah toendjoek kasihan sama dia. Lantas kata Jesoes sama dia: Pergi angkau, boewatlah bagitoe djoega. |
KL1870 | Maka sahoetnja: Orang jang melakoekan kasihan akandia itoelah. Laloe kata Isa kapadanja: Pergilah engkau; boewatlah demikian! |
DRFT_LDK | Maka sombahnja: 'ijalah jang sudah berbowat rahhmet padanja. Sebab 'itu bersabdalah Xisaj padanja: pergilah, dan bowatlah 'angkaw 'ini sabagejnja. |
ENDE | Kata orang itu: Dia jang telah melakukan kasihan kepadanja. Jesuspun berkata kepadanja: Hendaklah engkaupun berbuat demikian. |
TB_ITL_DRF | Jawab orang <2036> itu: "Orang <846> yang <4160> telah menunjukkan <4160> belas kasihan <1656> kepadanya <3326> <846>." Kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <4771>: /"Pergilah <4198>, dan <2532> perbuatlah <4160> demikian <3668>!"* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> katanya <2036>, "Ialah <4160> yang menaruh belas kasihan <1656> kepadanya <846>." Maka kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Pergilah <4198>, dan <2532> engkau <4771> perbuatlah <4160> sedemikian <3668> itu juga." |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627), He that shewed <4160> (5660) mercy <1656> on <3326> him <846>. Then <3767> said <2036> (5627) Jesus <2424> unto him <846>, Go <4198> (5737), and <2532> do <4160> (5720) thou <4771> likewise <3668>. |
BBE | And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same. |
MESSAGE | "The one who treated him kindly," the religion scholar responded. Jesus said, "Go and do the same." |
NKJV | And he said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise." |
PHILIPS | "The man who gave him practical sympathy," he replied. "Then you go and give the same," returned Jesus. |
RWEBSTR | And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do thou likewise. |
GWV | The expert said, "The one who was kind enough to help him." Jesus told him, "Go and imitate his example!" |
NET | The expert in religious law* said, “The one who showed mercy* to him.” So* Jesus said to him, “Go and do* the same.” |
NET | 10:37 The expert in religious law1629 tn Grk “And he”; the referent (the expert in religious law) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated. said, “The one who showed mercy1630 sn The neighbor did not do what was required (that is why his response is called mercy) but had compassion and out of kindness went the extra step that shows love. See Mic 6:8. Note how the expert in religious law could not bring himself to admit that the example was a Samaritan, someone who would have been seen as a racial half-breed and one not worthy of respect. So Jesus makes a second point that neighbors may appear in surprising places. to him.” So1631 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the concluding summary. Jesus said to him, “Go and do1632 tn This recalls the verb of the earlier reply in v. 28. the same.”
Jesus and Martha
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID,} o <3588> {HE WHO} poihsav <4160> (5660) to <3588> {SHEWED} eleov <1656> {COMPASSION} met <3326> {TOWARDS} autou <846> {HIM.} eipen <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} poreuou <4198> (5737) {GO} kai <2532> {AND} su <4771> {THOU} poiei <4160> (5720) {DO} omoiwv <3668> {LIKEWISE.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} poihsav <4160> (5660) {V-AAP-NSM} to <3588> {T-ASN} eleov <1656> {N-ASN} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} poiei <4160> (5720) {V-PAM-2S} omoiwv <3668> {ADV} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} poihsav <4160> (5660) {V-AAP-NSM} to <3588> {T-ASN} eleov <1656> {N-ASN} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} poiei <4160> (5720) {V-PAM-2S} omoiwv <3668> {ADV} |