BABA | Isa kasi jawab, dan kata, "Ada satu orang berjalan turun deri Yerusalim pergi Yeriko; dan dia kna samon, dan itu pnyamon smoa psiangkan pakaian-nya, dan pukol sama dia, habis itu dia-orang pergi, tinggalkan dia sparoh mati. |
TB | Jawab Yesus: "Adalah seorang yang turun dari Yerusalem ke Yerikho; ia jatuh ke tangan penyamun-penyamun yang bukan saja merampoknya habis-habisan, tetapi yang juga memukulnya dan yang sesudah itu pergi meninggalkannya setengah mati. |
BIS | Yesus menjawab, "Ada seorang laki-laki turun dari Yerusalem ke Yerikho. Di tengah jalan ia diserang perampok, dirampas segala yang dimilikinya, dipukul setengah mati, lalu ditinggalkan tergeletak di jalan dengan luka parah. |
FAYH | Yesus menjawab dengan sebuah perumpamaan: "Seorang orang Yahudi yang sedang berjalan dari Yerusalem ke Yerikho diserang oleh beberapa perampok. Pakaian serta uangnya dirampas dan ia dipukuli, lalu dibiarkan terkapar setengah mati di pinggir jalan.
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus kepadanya, "Ada seorang yang turun dari Yerusalem ke Yerikho, lalu ia dihadang perampok-perampok. Mereka merampoknya, membuka pakaiannya dan memukulnya. Kemudian mereka pergi dan meninggalkannya dalam keadaan hampir mati. |
TL | Maka ujar Yesus sambil kata-Nya, "Bahwa adalah seorang yang turun dari Yeruzalem ke Yerikho; maka jatuhlah ia ke tangan penyamun, yang merampas pakaiannya serta memukul dia, lalu pergi meninggalkan dia hampir mati. |
KSI | Sabda Isa, "Ada seorang laki-laki yang turun dari Yerusalem ke Yerikho. Di tengah jalan, ia diserang oleh penyamun-penyamun. Mereka merampok pakaiannya dan memukulinya, kemudian pergi meninggalkannya dalam keadaan setengah mati.
|
DRFT_SB | Maka 'Isa pun memberi jawab, katanya, "Bahwa adalah seorang yang turun dari Yerusalem keYerikho; maka bertemulah ia dengan penyamun, maka dirampasnya pakaiannya, serta memukul dia, lalu pergi, serta meninggalkan dia dalam separuh mati. |
KL1863 | Maka Jesoes menjaoet, katanja: Ada sa-orang anoe toeroen dari Jeroezalem kanegari Jeriko, lantas djatoh ditangan orang begal, jang merampas segala dia poenja, dan poekoel sama dia, dan kasih tinggal sama dia saparo mati. |
KL1870 | Maka sahoet Isa, katanja: Bahwa sa'orang anoe toeroen dari Jeroezalem kaJericho, maka ijapon didjerempak olih penjamoen, dikoepaskannja pakaijannja dan dipaloenja akandia, laloe pergilah mareka-itoe, ditinggalkannja akandia satengah mati. |
DRFT_LDK | Maka balaslah Xisaj, dan sabdalah: sa`awrang manusija 'anuw turonlah deri pada Jerusjalejm menudju Jerihhaw, dan djatohlah berdjompah dengan 'awrang penjamon, jang lagi sudah menanggalkan pakejannja, dan sudah meluka`ij dija, dan pergi berdjalan meninggalkan dija terhentar satengah mati. |
ENDE | Jesus mendjawab serta bersabda: Ada seorang turun dari Jerusalem menudju Jericho dan djatuh ketangan kaum penjamun. Mereka merampas pakaiannja, memukuli dia lalu meninggalkan dia terlantar hampir mati. |
TB_ITL_DRF | Jawab <5274> <2036> Yesus <2424>: /"Adalah seorang <5100> yang turun <2597> dari <575> Yerusalem <2419> ke <1519> Yerikho <2410>; ia <444> jatuh ke <4045> tangan penyamun-penyamun <3027> yang <3739> bukan saja merampoknya <1562> habis-habisan, tetapi yang juga <2532> memukulnya <846> <4127> dan <2532> yang sesudah itu pergi <565> meninggalkannya <863> setengah mati <2253>.* |
TL_ITL_DRF | Maka ujar <5274> Yesus <2424> sambil kata-Nya <2036>, "Bahwa adalah <444> seorang <5100> yang turun <2597> dari <575> Yeruzalem <2419> ke <1519> Yerikho <2410>; maka <2532> jatuhlah <4045> ia ke tangan <4045> penyamun <3027>, yang merampas <4045> <1562> pakaiannya <846> serta <2532> memukul <4127> <2007> dia, lalu <2532> pergi <565> meninggalkan <863> dia hampir <2253> mati. |
AV# | And <1161> Jesus <2424> answering <5274> (5631) said <2036> (5627), A certain <5100> [man] <444> went down <2597> (5707) from <575> Jerusalem <2419> to <1519> Jericho <2410>, and <2532> fell among <4045> (5627) thieves <3027>, which <3739> <2532> stripped <1562> (0) him <846> of his raiment <1562> (5660), and <2532> wounded <4127> <2007> (5631) [him], and departed <565> (5627), leaving <863> (5631) [him] half dead <2253> <5177> (5723). |
BBE | And Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead. |
MESSAGE | Jesus answered by telling a story. "There was once a man traveling from Jerusalem to Jericho. On the way he was attacked by robbers. They took his clothes, beat him up, and went off leaving him half-dead. |
NKJV | Then Jesus answered and said: "A certain [man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded [him], and departed, leaving [him] half dead. |
PHILIPS | And Jesus gave him the following reply: "A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho. He fell into the hands of bandits who stripped off his clothes, beat him up, and left him half dead. |
RWEBSTR | And Jesus answering said, A certain [man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his raiment, and wounded [him], and departed, leaving [him] half dead. |
GWV | Jesus replied, "A man went from Jerusalem to Jericho. On the way robbers stripped him, beat him, and left him for dead. |
NET | Jesus replied,* “A man was going down* from Jerusalem* to Jericho,* and fell into the hands of robbers, who stripped him, beat* him up, and went off, leaving him half dead.* |
NET | 10:30 Jesus replied,1601 tn Grk “answering, said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “replied.” “A man was going down1602 sn The journey from Jerusalem to Jericho was 17 mi (27 km), descending some 1800 ft (540 m) in altitude. It was known for its danger because the road ran through areas of desert and caves where the robbers hid. from Jerusalem1603 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. to Jericho,1604 map For location see Map5-B2; Map6-E1; Map7-E1; Map8-E3; Map10-A2; Map11-A1. and fell into the hands of robbers, who stripped him, beat1605 tn Grk “and beat,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. him up, and went off, leaving him half dead.1606 sn That is, in a state between life and death; severely wounded.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | upolabwn <5274> (5631) de <1161> o <3588> {AND TAKING [IT] UP} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID,} anyrwpov <444> {A MAN} tiv <5100> {CERTAIN} katebainen <2597> (5707) {WAS GOING DOWN} apo <575> {FROM} ierousalhm <2419> {JERUSALEM} eiv <1519> {TO} iericw <2410> {JERICHO,} kai <2532> {AND} lhstaiv <3027> {ROBBERS} periepesen <4045> (5627) {FELL AMONG,} oi <3739> {WHO} kai <2532> {BOTH} ekdusantev <1562> (5660) {HAVING STRIPPED} auton <846> {HIM} kai <2532> {AND} plhgav <4127> {WOUNDS} epiyentev <2007> (5631) {HAVING INFLICTED} aphlyon <565> (5627) {WENT AWAY,} afentev <863> (5631) {LEAVING [HIM],} hmiyanh <2253> {HALF DEAD} tugcanonta <5177> (5723) {BEING.} |
WH | upolabwn <5274> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} tiv <5100> {X-NSM} katebainen <2597> (5707) {V-IAI-3S} apo <575> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} eiv <1519> {PREP} iericw <2410> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} lhstaiv <3027> {N-DPM} periepesen <4045> (5627) {V-2AAI-3S} oi <3739> {R-NPM} kai <2532> {CONJ} ekdusantev <1562> (5660) {V-AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} plhgav <4127> {N-APF} epiyentev <2007> (5631) {V-2AAP-NPM} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} hmiyanh <2253> {A-ASM} |
TR | upolabwn <5274> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} tiv <5100> {X-NSM} katebainen <2597> (5707) {V-IAI-3S} apo <575> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} eiv <1519> {PREP} iericw <2410> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} lhstaiv <3027> {N-DPM} periepesen <4045> (5627) {V-2AAI-3S} oi <3739> {R-NPM} kai <2532> {CONJ} ekdusantev <1562> (5660) {V-AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} plhgav <4127> {N-APF} epiyentev <2007> (5631) {V-2AAP-NPM} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} hmiyanh <2253> {A-ASM} tugcanonta <5177> (5723) {V-PAP-ASM} |