TB | Aku berkata kepadamu: pada hari itu Sodom akan lebih ringan tanggungannya dari pada kota itu." |
BIS | Ingatlah, pada Hari Kiamat, orang Sodom akan lebih mudah diampuni Allah daripada orang kota itu!" |
FAYH | Pada Hari Penghakiman hukuman Kota Sodom yang jahat itu tidak akan seberat hukuman yang dijatuhkan ke atas mereka.
|
DRFT_WBTC | Aku berkata kepadamu bahwa pada hari itu hukuman terhadap orang di kota itu lebih berat daripada terhadap orang Sodom. |
TL | Maka Aku berkata kepadamu, bahwa pada hari itu siksa negeri Sodom terlebih ringan daripada siksa negeri itu. |
KSI | Aku berkata kepadamu, pada hari kiamat, azab atas kota Sodom akan lebih ringan daripada azab atas kota-kota itu."
|
DRFT_SB | Maka aku berkata kepadamu, bahwa terlebih ringan siksa negeri Sodom pada hari itu dari pada siksa negeri itu. |
BABA | Ttapi sahya kata sama kamu, dalam itu hari tanah Sadom nanti kna lbeh ringan deri-pada itu negri. |
KL1863 | Bahoewa akoe berkata sama kamoe, kapan itoe hari nanti enteng siksa negari Sodom, dari siksa itoe negari. |
KL1870 | Maka katakoe kapadamoe bahwa pada hari itoe siksa negari Sodom akan ringan daripada siksa negari itoe. |
DRFT_LDK | Maka 'aku bersabda pada kamu, bahuwa 'akan Sedawm pada harij 'itu djuga 'akan 'ada lebeh terdirita, deri pada 'akan negerij 'itu djuga. |
ENDE | Aku bersabda kepadamu: pada hari itu, bagi Sodoma lebih ringan perkaranja dari pada bagi kota itu. |
TB_ITL_DRF | /Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: pada <1722> hari <2250> itu <1565> Sodom <4670> akan <1565> lebih ringan tanggungannya <414> dari pada <2228> kota <4172> itu <1565>."* |
TL_ITL_DRF | Maka Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, bahwa <3754> pada <1722> hari <2250> itu siksa <414> negeri Sodom <4670> terlebih ringan <1565> daripada siksa <2228> negeri <4172> itu <1565>. |
AV# | But <1161> I say <3004> (5719) unto you <5213>, that <3754> it shall be <2071> (5704) more tolerable <414> in <1722> that <1565> day <2250> for Sodom <4670>, than <2228> for that <1565> city <4172>. |
BBE | I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town. |
MESSAGE | Sodom will have it better on Judgment Day than the town that rejects you. |
NKJV | "But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city. |
PHILIPS | I assure you that it will be easier for Sodom in 'that day' than for that town. |
RWEBSTR | But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. |
GWV | I can guarantee that judgment day will be easier for Sodom than for that city. |
NET | I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom* than for that town!* |
NET | 10:12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom1543 sn The allusion to Sodom, the most wicked of OT cities from Gen 19:1-29, shows that to reject the current message is even more serious than the worst sins of the old era and will result in more severe punishment. The noun Sodom is in emphatic position in the Greek text. than for that town!1544 tn Or “city.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legw <3004> (5719) de <1161> {AND I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} sodomoiv <4670> {FOR SODOM} en <1722> th <3588> {IN} hmera <2250> ekeinh <1565> {THAT DAY} anektoteron <414> {MORE TOLERABLE} estai <2071> (5704) {IT SHALL BE} h <2228> th <3588> {THAN} polei <4172> ekeinh <1565> {FOR THAT CITY.} |
WH | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} sodomoiv <4670> {N-DPN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} ekeinh <1565> {D-DSF} anektoteron <414> {A-NSN-C} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} h <2228> {PRT} th <3588> {T-DSF} polei <4172> {N-DSF} ekeinh <1565> {D-DSF} |
TR | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} sodomoiv <4670> {N-DPN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} ekeinh <1565> {D-DSF} anektoteron <414> {A-NSN-C} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} h <2228> {PRT} th <3588> {T-DSF} polei <4172> {N-DSF} ekeinh <1565> {D-DSF} |