BABA | 'Kamu punya negri punya habok skali pun, yang ada terlngkat di kaki, kita sapukan sbab kamu: dalam pada itu biar-lah kamu tahu ini perkara, ia'itu yang kraja'an Allah sudah dkat.' |
TB | Juga debu kotamu yang melekat pada kaki kami, kami kebaskan di depanmu; tetapi ketahuilah ini: Kerajaan Allah sudah dekat. |
BIS | 'Bahkan debu kotamu yang melekat pada kaki kami, kami kebaskan sebagai peringatan kepadamu. Tetapi ketahuilah bahwa sudah dekat saatnya Allah mulai memerintah sebagai Raja di tengah-tengah kalian!' |
FAYH | 'Kami mengebaskan debu kota kalian dari kaki kami sebagai suatu pernyataan kepada umum tentang kebinasaan kalian. Tetapi ingatlah, kalian sebenarnya sudah dekat sekali kepada Kerajaan Allah!'
|
DRFT_WBTC | 'Bahkan debu kotamu yang melekat di kaki kami akan kami kebaskan di depanmu. Tetapi ingatlah, Kerajaan Allah sudah dekat.' |
TL | Debu negerimu yang lekat pada kaki kami itu pun, kami kebaskan kepadamu; akan tetapi ketahuilah olehmu, bahwa kerajaan Allah sudah dekat. |
KSI | 'Debu kotamu yang lekat pada kaki kami pun kami kebaskan di hadapanmu, tetapi ingatlah bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.'
|
DRFT_SB | 'Abuk negerimu yang lekat pada kaki kami itu pun kami sapukan bagimu; akan tetapi ketahuilah olehmu, bahwa kerajaan Allah sudah hampirlah.' |
KL1863 | {Kis 13:51; 18:6} Sampe haboe negarimoe, jang blengket sama kaki kita, kita kebasken atas kamoe: tetapi bijar kamoe taoe djoega jang karadjaan Allah soedah dateng deket sama kamoe. |
KL1870 | Djikalau haboe negarimoe jang lekat pada kaki kami sakalipon, kami kebaskan kapada kamoe, akan tetapi hendaklah djoega diketahoei olihmoe, bahwa karadjaan Allah itoe soedah datang hampir kapadamoe. |
DRFT_LDK | Lagi duli 'itu, jang lekat pada kamij deri dalam negerimu, kamij kibaskan ka`atas kamu: tetapi hendakhlah kamu meng`atahuwij, bahuwa karadja`an 'Allah sudah damping kapada kamu. |
ENDE | Debu kotamu jang lekat pada kaki kami, kami kebaskan terhadap kamu; tetapi ketahuilah olehmu, bahwa Keradjaan Allah sudah dekat. |
TB_ITL_DRF | /Juga <2532> debu <2868> kotamu <4172> <5216> yang melekat <2853> pada <1519> kaki <4228> kami, kami <2254> kebaskan <631> di depanmu <5213>; tetapi <4133> ketahuilah <1097> ini <5124>: Kerajaan <932> Allah <2316> sudah dekat <1448>.* |
TL_ITL_DRF | Debu <2868> negerimu <2853> <2254> <4172> <5216> yang lekat <1537> pada kaki <4228> kami <2254> itu pun, kami kebaskan <631> kepadamu <5213>; akan tetapi <4133> ketahuilah <1097> olehmu, bahwa <3754> kerajaan <932> Allah <2316> sudah dekat <1448>. |
AV# | Even <2532> the very dust <2868> of <1537> your <5216> city <4172>, which <3588> cleaveth <2853> (5685) on us <2254>, we do wipe off <631> (5731) against you <5213>: notwithstanding <4133> be ye sure <1097> (5720) of this <5124>, that <3754> the kingdom <932> of God <2316> is come nigh <1448> (5758) unto <1909> you <5209>. |
BBE | Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near. |
MESSAGE | 'The only thing we got from you is the dirt on our feet, and we're giving it back. Did you have any idea that God's kingdom was right on your doorstep?' |
NKJV | `The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.' |
PHILIPS | 'We brush off even the dust of your town from our feet as a protest against you. But it is still true that the kingdom of God has arrived!' |
RWEBSTR | Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: however be ye sure of this, that the kingdom of God is come near to you. |
GWV | 'We are wiping your city's dust from our feet in protest against you! But realize that the kingdom of God is near you!' |
NET | ‘Even the dust of your town* that clings to our feet we wipe off* against you.* Nevertheless know this: The kingdom of God has come.’* |
NET | 10:11 ‘Even the dust of your town1539 tn Or “city.” that clings to our feet we wipe off1540 sn See Luke 9:5, where the verb is different but the meaning is the same. This was a sign of rejection. against you.1541 tn Here ὑμῖν (Jumin) has been translated as a dative of disadvantage. Nevertheless know this: The kingdom of God has come.’1542 tn Or “has come near.” As in v. 9 (see above), the combination of ἐγγίζω (engizw) with the preposition ἐπί (epi) is decisive in showing that the sense is “has come” (see BDAG 270 s.v. ἐγγίζω 2, and W. R. Hutton, “The Kingdom of God Has Come,” ExpTim 64 [Dec 1952]: 89-91).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {EVEN} ton <3588> {THE} koniorton <2868> {DUST} ton <3588> {WHICH} kollhyenta <2853> (5685) {CLUNG} hmin <2254> {TO US} ek <1537> thv <3588> {OUT OF} polewv <4172> {CITY} umwn <5216> {YOUR} apomassomeya <631> (5731) {WE WIPE OFF} umin <5213> {AGAINST YOU;} plhn <4133> {YET} touto <5124> {THIS} ginwskete <1097> (5720) {KNOW,} oti <3754> {THAT} hggiken <1448> (5758) {HAS DRAWN NEAR} ef <1909> {TO} umav <5209> {YOU} h <3588> {THE} basileia <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} koniorton <2868> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} kollhyenta <2853> (5685) {V-APP-ASM} hmin <2254> {P-1DP} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} apomassomeya <631> (5731) {V-PMI-1P} umin <5213> {P-2DP} plhn <4133> {ADV} touto <5124> {D-ASN} ginwskete <1097> (5720) {V-PAM-2P} oti <3754> {CONJ} hggiken <1448> (5758) {V-RAI-3S} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} koniorton <2868> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} kollhyenta <2853> (5685) {V-APP-ASM} hmin <2254> {P-1DP} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} apomassomeya <631> (5731) {V-PMI-1P} umin <5213> {P-2DP} plhn <4133> {ADV} touto <5124> {D-ASN} ginwskete <1097> (5720) {V-PAM-2P} oti <3754> {CONJ} hggiken <1448> (5758) {V-RAI-3S} ef <1909> {PREP} umav <5209> {P-2AP} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |