copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 1:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TRkai <2532> {CONJ} exeporeueto <1607> (5711) {V-INI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} pasa <3956> {A-NSF} h <3588> {T-NSF} ioudaia <2449> {N-NSF} cwra <5561> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ierosolumitai <2415> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} ebaptizonto <907> (5712) {V-IPI-3P} pantev <3956> {A-NPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} iordanh <2446> {N-DSM} potamw <4215> {N-DSM} up <5259> {PREP} autou <846> {P-GSM} exomologoumenoi <1843> (5734) {V-PMP-NPM} tav <3588> {T-APF} amartiav <266> {N-APF} autwn <846> {P-GPM}
TBLalu datanglah kepadanya orang-orang dari seluruh daerah Yudea dan semua penduduk Yerusalem, dan sambil mengaku dosanya mereka dibaptis di sungai Yordan.
BISSemua orang dari negeri Yudea dan kota Yerusalem pergi mendengar Yohanes. Mereka mengaku dosa-dosa mereka, dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan.
FAYHOrang-orang dari Yerusalem dan dari seluruh Tanah Yudea pergi ke daerah tandus di Yudea untuk melihat dan mendengarkan Yohanes. Mereka yang mengakui dosa mereka, dibaptiskannya di Sungai Yordan.
DRFT_WBTCOrang banyak datang berbondong-bondong kepada Yohanes dari negeri Yudea dan Yerusalem. Ia membaptis mereka di Sungai Yordan setelah mereka mengaku dosanya.
TLTatkala itu keluar seisi tanah Yahudi serta segala orang isi negeri Yeruzalem mendapatkan Yahya, lalu mereka itu dibaptiskannya di dalam Sungai Yarden, sambil mereka itu mengaku dosanya.
KSIKemudian berdatanganlah orang-orang dari seluruh wilayah Yudea dan semua penduduk Yerusalem untuk menemuinya. Mereka dipermandikan olehnya di Sungai Yordan setelah mengaku dosa mereka masing-masing.
DRFT_SBMaka keluarlah orang seluruh isi tanah Yudea dan segala orang Yerusalem mendapatkan Yahya; lalu dibaptiskanlah dalam sungai Yordan, serta masing-masing mengaku dosa-dosanya.
BABADan smoa orang tanah Yahudiah sama smoa orang negri Yerusalim kluar pergi sama Yahya; dan dia-orang trima baptis deri-pada dia dalam sungai Yordan, serta masing-masing mngaku dosa-nya.
KL1863{Mat 3:5; Luk 3:7} Maka samowa orang isi negari Jahoeda dan orang isi Jeroezalem kaloewar dateng sama dia, lantas samowanja dipermandikennja dalem kali Jarden, serta dia-orang mengakoe segala dosanja.
KL1870Maka kaloewarlah samoewa orang isi negari-negari Jehoedi danlagi orang isi negari Jeroezalem pon mendapatkan dia; maka mareka-itoe sakalian pon dibaptiskannja dalam soengai Jarden semantara mareka-itoe mengakoe dosanja.
DRFT_LDKMaka kaluwarlah datang kapadanja 'isij saganap benowa Jehuda, dan 'awrang 'isij Jerusjalejm: maka sakalijennja 'itu depermandikanlah 'awlehnja didalam surgej Jardejn, sambil membawa 'ikhrar 'akan dawsa 2 nja.
ENDESemua orang Judea dan segala penghuni Jerusalem keluar mendapatkan dia, dan sambil mengaku dosa-dosanja, mereka dipermandikan olehnja didalam sungai Jordan.
TB_ITL_DRFLalu <2532> datanglah <1607> kepadanya <4314> <846> orang-orang dari seluruh <3956> daerah <5561> Yudea <2449> dan <2532> semua <3956> penduduk Yerusalem <2415>, dan <2532> sambil mengaku <1843> dosanya <266> <846> mereka dibaptis <907> di <1722> sungai <4215> Yordan <2446>.
TL_ITL_DRFTatkala <2532> itu keluar <1607> seisi tanah Yahudi <3956> <2449> <5561> serta <2532> segala orang isi negeri Yeruzalem mendapatkan Yahya <2415>, lalu <2532> mereka <846> itu dibaptiskannya <907> di <1722> dalam Sungai <4215> Yarden <2446>, sambil mereka itu mengaku <1843> dosanya <266>.
AV#And <2532> there went out <1607> (5711) unto <4314> him <846> all <3956> the land <5561> of Judaea <2449>, and <2532> they of Jerusalem <2415>, and <2532> were <907> (0) all <3956> baptized <907> (5712) of <5259> him <846> in <1722> the river <4215> of Jordan <2446>, confessing <1843> (5734) their <846> sins <266>.
BBEAnd there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
MESSAGEPeople thronged to him from Judea and Jerusalem and, as they confessed their sins, were baptized by him in the Jordan River into a changed life.
NKJVThen all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
PHILIPSAll the people of the Judaean countryside and everyone in Jerusalem went out to him in the desert and received his baptism in the river Jordan, publicly confessing their sins.
RWEBSTRAnd there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
GWVAll Judea and all the people of Jerusalem went to him. As they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
NETPeople* from the whole Judean countryside and all of Jerusalem* were going out to him, and he was baptizing them* in the Jordan River as they confessed their sins.
NET1:5 People11 from the whole Judean countryside and all of Jerusalem12 were going out to him, and he was baptizing them13 in the Jordan River as they confessed their sins.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} exeporeueto <1607> (5711) {WENT OUT} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} pasa <3956> {ALL} h <3588> {THE} ioudaia <2449> {OF JUDEA} cwra <5561> {COUNTRY,} kai <2532> {AND} oi <3588> {THEY} ierosolumitai <2415> {OF JERUSALEM,} kai <2532> {AND} ebaptizonto <907> (5712) {WERE BAPTIZED} pantev <3956> {ALL} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} iordanh <2446> {JORDAN} potamw <4215> {RIVER} up <5259> {BY} autou <846> {HIM,} exomologoumenoi <1843> (5734) tav <3588> {CONFESSING} amartiav <266> autwn <846> {THEIR SINS.}
WHkai <2532> {CONJ} exeporeueto <1607> (5711) {V-INI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} pasa <3956> {A-NSF} h <3588> {T-NSF} ioudaia <2449> {N-NSF} cwra <5561> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ierosolumitai <2415> {N-NPM} pantev <3956> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} ebaptizonto <907> (5712) {V-IPI-3P} up <5259> {PREP} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} iordanh <2446> {N-DSM} potamw <4215> {N-DSM} exomologoumenoi <1843> (5734) {V-PMP-NPM} tav <3588> {T-APF} amartiav <266> {N-APF} autwn <846> {P-GPM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%