BBE | But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part. |
TB | Tetapi orang itu pergi memberitakan peristiwa itu dan menyebarkannya kemana-mana, sehingga Yesus tidak dapat lagi terang-terangan masuk ke dalam kota. Ia tinggal di luar di tempat-tempat yang sepi; namun orang terus juga datang kepada-Nya dari segala penjuru. |
BIS | Tetapi orang itu pergi, dan terus-menerus menceritakan kejadian itu di mana-mana sampai Yesus tidak dapat masuk kota dengan terang-terangan. Ia hanya tinggal di luar kota di tempat-tempat sunyi. Namun orang terus saja datang kepada-Nya dari mana-mana. |
FAYH | Tetapi sambil berjalan ia berseru-seru memberitakan kesembuhannya. Akibatnya, orang selalu mengerumuni Yesus, sehingga Ia tidak lagi dapat memasuki kota mana pun dengan terang-terangan, melainkan harus tinggal di daerah tandus yang tidak berpenduduk. Dan dari mana-mana orang datang menemui Dia di sana.
|
DRFT_WBTC | Orang itu pergi lalu menceritakan kepada semua orang yang dilihatnya, bahwa Yesus telah menyembuhkannya, sehingga berita tentang Yesus tersebar ke mana-mana. Oleh sebab itu, Yesus tidak dapat lagi masuk kota secara terang-terangan. Ia harus tinggal di tempat-tempat yang sunyi. Dan orang berdatangan dari mana-mana ke tempat Yesus ada. |
TL | Tetapi, keluarlah orang itu, lalu mulai memecahkan kabar sana-sini serta memasyhurkan perkara itu, sehingga Yesus tiada dapat masuk lagi ke dalam negeri itu dengan nyata-nyata, melainkan adalah Ia di luar di tempat-tempat yang sunyi; maka banyaklah orang datang kepada-Nya dari segala pihak. |
KSI | Tetapi orang itu pergi dan mulai menceritakan hal itu serta memasyhurkannya, sehingga Isa tidak bisa lagi masuk ke dalam kota dengan terang-terangan. Ia hanya tinggal di luar kota, di tempat-tempat yang sunyi. Meskipun begitu, orang-orang terus berdatangan menemui-Nya dari segala penjuru.
|
DRFT_SB | Tetapi keluarlah ia, lalu mulai mekhabarkan perkara itu dan sangat dimashurkannya, sehingga tiada boleh Isa masok lagi ka-dalam negeri itu dengan nyatanya, melainkan adalah ia diluar ditempat-tempat yang sunyi: maka datanglah orang mendapatkan dia dari segala pihak. |
BABA | Ttapi itu orang kluar, dan mula'i khabarkan dan mashhurkan itu perkara, sampai Isa ta'boleh masok lagi dalam negri nyata-nyata, ttapi dia ada di luar di tmpat yang sunyi-sunyi: dan orang datang sama dia deri sana-sini. |
KL1863 | Tetapi itoe orang kaloewar, serta moelai mengkabarken itoe, dia bekin kataoean itoe perkara dimana-mana, sampe tidak bolih lagi Toehan masok dengan njata dalem satoe kota melainken Toehan ada diloewar, ditampat-tampat jang soenji, maka dari mana-mana dia-orang dateng djoega sama Toehan. |
KL1870 | Tetapi kaloewarlah orang itoe, dipetjah-petjahkannja dan dimasjhoerkannja chabar itoe sampai tabolih lagi Isa masoek kadalam negari dengan njata-njata, melainkan tinggallah ija diloewar, ditempat-tempat jang soenji, maka datanglah djoega orang mendapatkan dia dari sagenap sana-sini. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija kaluwar, maka mula`ilah 'ija menchabarkan banjakh perkara, dan masjhurkan perkata`an 'ini: hhataj maka tijada 'ija sampat masokh njata kadalam negerij, tetapi 'adalah 'ija diluwar pada tampat 2 sunji, maka datanglah 'awrang kapadanja 'itu deri pada sakalijen fihakh. |
ENDE | Tetapi baru sadja ia keluar mulailah ia mentjeriterakan dan menjiarkan peristiwa itu, sehingga Jesus tidak dapat memasuki suatu kota dengan njata-njata dan terpaksa tinggal diluar, ditempat-tempat jang sunji. Namun dari segala pihak orang datang kepadaNja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> orang itu pergi <1831> memberitakan <2784> peristiwa itu dan <2532> menyebarkannya <1310> kemana-mana <4183>, sehingga <5620> Yesus tidak <3371> dapat <1410> lagi <3371> terang-terangan <5320> masuk <1525> ke dalam <1519> kota <4172>. Ia tinggal di luar <1854> di <1909> tempat-tempat <5117> yang sepi <2048>; namun orang terus juga datang <2064> kepada-Nya <4314> <846> dari segala penjuru <3840>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161>, keluarlah <1831> orang itu, lalu mulai <756> memecahkan kabar sana-sini serta memasyhurkan perkara <2784> <4183> <1310> <3371> <3056> itu, sehingga <5620> Yesus <846> tiada <3371> dapat <1410> masuk <1525> lagi ke <1519> dalam negeri <4172> itu dengan nyata-nyata <5320>, melainkan <235> adalah <1510> Ia di luar <1854> di <1909> tempat-tempat <5117> yang sunyi <2048>; maka <2532> banyaklah orang datang <2064> kepada-Nya <4314> <846> dari segala pihak <3840>. |
AV# | But <1161> he went out <1831> (5631), and began <756> (5662) to publish <2784> (5721) [it] much <4183>, and <2532> to blaze abroad <1310> (5721) the matter <3056>, insomuch that <5620> Jesus <846> could <1410> (5738) no more <3371> openly <5320> enter <1525> (5629) into <1519> the city <4172>, but <235> was <2258> (5713) without <1854> in <1722> desert <2048> places <5117>: and <2532> they came <2064> (5711) to <4314> him <846> from every quarter <3836>. |
MESSAGE | But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over. |
NKJV | However, he went out and began to proclaim [it] freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction. |
PHILIPS | But he went off and began to talk a great deal about it in public, spreading his story far and wide. Consequently, it became impossible for Jesus to show his face in the towns and he had to stay outside in lonely places. Yet the people still came to him from all quarters. |
RWEBSTR | But he went out, and began to proclaim [it] freely, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |
GWV | When the man left, he began to talk freely. He spread his story so widely that Jesus could no longer enter any city openly. Instead, he stayed in places where he could be alone. But people still kept coming to him from everywhere. |
NET | But as the man* went out he began to announce it publicly and spread the story widely, so that Jesus* was no longer able to enter any town openly but stayed outside in remote places. Still* they kept coming* to him from everywhere. |
NET | 1:45 But as the man83 tn Grk “he”; the referent (the man who was healed) has been specified in the translation for clarity. went out he began to announce it publicly and spread the story widely, so that Jesus84 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. was no longer able to enter any town openly but stayed outside in remote places. Still85 tn Grk “and”; καί (kai) often has a mildly contrastive force, as here. they kept coming86 tn The imperfect verb has been translated iteratively. to him from everywhere.
Healing and Forgiving a Paralytic
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE} exelywn <1831> (5631) {HAVING GONE OUT} hrxato <756> (5662) {BEGAN} khrussein <2784> (5721) {TO PROCLAIM [IT]} polla <4183> {MUCH} kai <2532> {AND} diafhmizein <1310> (5721) {TO SPREAD ABROAD} ton <3588> {THE} logon <3056> {MATTER,} wste <5620> {SO THAT} mhketi <3371> {NO LONGER} auton <846> {HE} dunasyai <1410> (5738) {WAS ABLE} fanerwv <5320> {OPENLY} eiv <1519> {INTO [THE]} polin <4172> {CITY} eiselyein <1525> (5629) {TO ENTER;} all <235> {BUT} exw <1854> {WITHOUT} en <1722> {IN} erhmoiv <2048> {DESERT} topoiv <5117> {PLACES} hn <2258> (5713) {WAS,} kai <2532> {AND} hrconto <2064> (5711) {THEY CAME} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} pantacoyen <3836> {FROM EVERY QUARTER.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} khrussein <2784> (5721) {V-PAN} polla <4183> {A-APN} kai <2532> {CONJ} diafhmizein <1310> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} wste <5620> {CONJ} mhketi <3371> {ADV} auton <846> {P-ASM} dunasyai <1410> (5738) {V-PNN} fanerwv <5320> {ADV} eiv <1519> {PREP} polin <4172> {N-ASF} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} all <235> {CONJ} exw <1854> {ADV} ep <1909> {PREP} erhmoiv <2048> {A-DPM} topoiv <5117> {N-DPM} [hn] <1510> (5713) {V-IXI-3S} kai <2532> {CONJ} hrconto <2064> (5711) {V-INI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} pantoyen <3840> {ADV} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} khrussein <2784> (5721) {V-PAN} polla <4183> {A-APN} kai <2532> {CONJ} diafhmizein <1310> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} wste <5620> {CONJ} mhketi <3371> {ADV} auton <846> {P-ASM} dunasyai <1410> (5738) {V-PNN} fanerwv <5320> {ADV} eiv <1519> {PREP} polin <4172> {N-ASF} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} all <235> {CONJ} exw <1854> {ADV} en <1722> {PREP} erhmoiv <2048> {A-DPM} topoiv <5117> {N-DPM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} kai <2532> {CONJ} hrconto <2064> (5711) {V-INI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} pantacoyen <3836> {ADV} |