copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 1:41
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISYesus kasihan kepada orang itu. Jadi, Ia menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau, sembuhlah!"
TBMaka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan, lalu Ia mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu dan berkata kepadanya: "Aku mau, jadilah engkau tahir."
FAYHYesus merasa kasihan, lalu menjamah orang itu serta berkata, "Aku mau! Sembuhlah!"
DRFT_WBTCYesus merasa kasihan pada orang itu. Lalu Ia menjamahnya dan berkata kepadanya, "Aku mau. Sembuhlah."
TLMaka tergeraklah hati-Nya dengan kasihan, lalu diulurkan-Nya tangan-Nya, dijamah-Nya dia serta berkata kepadanya, "Aku kehendaki, jadilah engkau tahir!"
KSIMaka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan. Isa pun mengulurkan tangan-Nya dan menjamah orang itu lalu bersabda, "Aku menghendakinya, tahirlah!"
DRFT_SBMaka tergeraklah hati Isa dengan kasihan, lalu diulurkannya tangannya, dijamahnya akan dia, serta berkata kepadanya, "Aku berkehendak; jadilah engkau suci."
BABADan Isa rasa ksian, dan hulorkan tangan jamah dia, dan kata sama dia, "Sahya mau; jadi-lah angkau berseh."
KL1863Maka Jesoes, sebab tergerak hatinja dari kasihan, mengoendjoek tangan dan merabah sama dia serta katanja: Akoe maoe, djadilah angkau soetji!
KL1870Maka dalam Isapon berbangkitlah kasihan hatinja, dihoeloerkannja tangannja, laloe didjamahnja akandia, seraja katanja: Akoe maoe; djadilah soetji engkau!
DRFT_LDKMaka berpilulah Xisaj, dan 'ondjokhlah tangannja, lalu mendjabatlah dija, dan sabdalah padanja: kukahendakij, maka djadilah 'angkaw thahir.
ENDEJesus merasa belas kasihan akan dia, mengulurkan tanganNja, menjentuh dia dan bersabda: Aku mau; djadilah bersih.
TB_ITL_DRFMaka <2532> tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan <4697>, lalu Ia mengulurkan <1614> tangan-Nya <5495> <846>, menjamah <680> orang itu dan <2532> berkata <3004> kepadanya <846>: /"Aku mau <2309>, jadilah engkau tahir <2511>."*
TL_ITL_DRFMaka <2532> tergeraklah <4697> hati-Nya dengan kasihan, lalu diulurkan-Nya <1614> tangan-Nya <5495>, dijamah-Nya <680> dia serta <2532> berkata <3004> kepadanya <846>, "Aku kehendaki <2309>, jadilah engkau tahir <2511>!"
AV#And <1161> Jesus <2424>, moved with compassion <4697> (5679), put forth <1614> (5660) [his] hand <5495>, and touched <680> (5662) him <846>, and <2532> saith <3004> (5719) unto him <846>, I will <2309> (5719); be thou clean <2511> (5682).
BBEAnd being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
MESSAGEDeeply moved, Jesus put out his hand, touched him, and said, "I want to. Be clean."
NKJVThen Jesus, moved with compassion, stretched out [His] hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."
PHILIPSJesus was filled with pity for him, and stretched out his hand and placed it on the leper, saying, "Of course I want to[be clean]!"
RWEBSTRAnd Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
GWVJesus felt sorry for him, reached out, touched him, and said, "I'm willing. So be clean!"
NETMoved with compassion,* Jesus* stretched out his hand and touched* him, saying, “I am willing. Be clean!”
NET1:41 Moved with compassion,74 Jesus75 stretched out his hand and touched76 him, saying, “I am willing. Be clean!”
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} splagcnisyeiv <4697> (5679) {BEING MOVED WITH COMPASSION,} ekteinav <1614> (5660) thn <3588> {HAVING STRETCHED OUT [HIS]} ceira <5495> {HAND} hqato <680> (5662) {HE TOUCHED} autou <846> {HIM,} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM,} yelw <2309> (5719) {I WILL,} kayarisyhti <2511> (5682) {BE THOU CLEANSED.}
WHkai <2532> {CONJ} splagcnisyeiv <4697> (5679) {V-AOP-NSM} ekteinav <1614> (5660) {V-AAP-NSF} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} kayarisyhti <2511> (5682) {V-APM-2S}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} splagcnisyeiv <4697> (5679) {V-AOP-NSM} ekteinav <1614> (5660) {V-AAP-NSF} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} kayarisyhti <2511> (5682) {V-APM-2S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%