copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 1:35
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1870Hata, maka pada pagi, lagi malam-malam Isa pon bangoenlah, laloe kaloewar pergi kapada soeatoe tempat jang soenji, maka disanalah ija meminta-doa.
TBPagi-pagi benar, waktu hari masih gelap, Ia bangun dan pergi ke luar. Ia pergi ke tempat yang sunyi dan berdoa di sana.
BISKeesokan harinya, waktu masih subuh, Yesus bangun lalu meninggalkan rumah. Ia pergi ke tempat yang sunyi di luar kota, dan berdoa di sana.
FAYHJauh sebelum matahari terbit keesokan harinya. Ia sudah bangun. Seorang diri Ia pergi ke padang gurun untuk berdoa.
DRFT_WBTCKeesokan harinya, ketika hari masih gelap, Yesus bangun dan meninggalkan rumah itu dan pergi sendirian ke tempat yang sunyi untuk berdoa.
TLMaka pada dini hari ketika lagi gelap, bangunlah Yesus, lalu keluarlah Ia pergi kepada suatu tempat yang sunyi, di sanalah Dia berdoa.
KSIKeesokan harinya, Isa bangun pada waktu hari masih subuh. Lalu Ia pergi keluar, ke tempat yang sunyi. Di sana Ia memanjatkan doa.
DRFT_SBMaka pada esoknya, bangunlah Isa pada ketika dinihari, lalu keluarlah ia pergi ketempat yang sunyi, maka disana ia meminta doa.
BABADan pagi-pagi, waktu jauh malam lagi, Isa bangun kluar, dan pergi satu tmpat sunyi, dan di situ dia minta do'a.
KL1863{Luk 4:42} Maka pada pagi-pagi, sabelomnja siang, Jesoes bangoen dan kaloewar berdjalan pergi disatoe tampat jang soenji, maka disana Toehan {Mat 14:23} meminta-doa.
DRFT_LDKMaka pada dinharij, tatkala lagi djawoh malam, bangonlah 'ija dan kaluwarlah, dan pergilah kapada sawatu tampat jang sunji, dan munadjatlah disana.
ENDEPagi-pagi buta Ia bangun, lalu keluar dan pergi kesuatu tempat sunji hendak sembahjang.
TB_ITL_DRFPagi-pagi benar <4404>, waktu hari masih <1773> gelap, Ia bangun <450> dan pergi ke luar <1831>. Ia pergi <565> ke <1519> tempat <5117> yang sunyi <2048> dan berdoa <4336> di sana <2546>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> pada <4404> dini <1773> hari ketika lagi gelap, bangunlah <450> Yesus, lalu <450> keluarlah <1831> Ia pergi <565> kepada <1519> suatu tempat <5117> yang sunyi <2048>, di sanalah <2546> Dia berdoa <4336>.
AV#And <2532> in the morning <4404>, rising up <450> (5631) a great while <3029> before day <1773>, he went out <1831> (5627), and <2532> departed <565> (5627) into <1519> a solitary <2048> place <5117>, and there <2546> prayed <4336> (5711).
BBEAnd in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
MESSAGEWhile it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed.
NKJVNow in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.
PHILIPSThen, in the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a deserted place, and there he prayed.
RWEBSTRAnd in the morning, rising a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
GWVIn the morning, long before sunrise, Jesus went to a place where he could be alone to pray.
NETThen* Jesus* got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.*
NET1:35 Then64 Jesus65 got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.66
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} prwi <4404> {VERY EARLY} ennucon <1773> lian <3029> {WHILE YET NIGHT} anastav <450> (5631) {HAVING RISEN UP} exhlyen <1831> (5627) {HE WENT OUT} kai <2532> {AND} aphlyen <565> (5627) {DEPARTED} eiv <1519> {INTO} erhmon <2048> {DESERT} topon <5117> {A PLACE,} kakei <2546> {AND THERE} proshuceto <4336> (5711) {WAS PRAYING.}
WHkai <2532> {CONJ} prwi <4404> {ADV} ennuca <1773> {ADV} lian <3029> {ADV} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} [kai <2532> {CONJ} aphlyen] <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} erhmon <2048> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} kakei <2546> {ADV-C} proshuceto <4336> (5711) {V-INI-3S}
TRkai <2532> {CONJ} prwi <4404> {ADV} ennucon <1773> {ADV} lian <3029> {ADV} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} erhmon <2048> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} kakei <2546> {ADV-C} proshuceto <4336> (5711) {V-INI-3S}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA