PHILIPS | He went up to her, took her hand and helped her to her feet. The fever left her, and she began to see to their needs. |
TB | Ia pergi ke tempat perempuan itu, dan sambil memegang tangannya Ia membangunkan dia, lalu lenyaplah demamnya. Kemudian perempuan itu melayani mereka. |
BIS | Maka Yesus pergi kepada ibu mertua Simon, dan memegang tangannya, lalu menolong dia bangun. Demamnya hilang, dan ia pun mulai melayani mereka. |
FAYH | Yesus pergi ke pembaringan wanita itu, dan ketika Ia memegang tangannya serta menolongnya duduk, demamnya hilang seketika itu juga. Wanita itu segera bangkit, lalu menyiapkan makanan untuk mereka.
|
DRFT_WBTC | Ia pergi melihat ibu itu. Ia memegang tangannya dan membantunya berdiri lalu demam itu lenyap. Ibu itu pun sembuh dan segera melayani Yesus dan murid-murid-Nya. |
TL | Maka datanglah Yesus memegang tangannya serta membangunkan dia, lalu hilanglah demamnya, maka perempuan itu pun melayani mereka itu sekalian. |
KSI | Isa pun mendatanginya lalu memegang tangannya dan membangunkannya. Kemudian demamnya hilang, dan ibu itu menyambut kedatangan mereka.
|
DRFT_SB | Maka datanglah Isa memegang tangannya, lalu membangunkan dia; maka demamnya itupun hilanglah, lalu perempuan itu melayani akan sekaliannya itu. |
BABA | dan dia datang pegang tangan-nya dan kasi dia bangun; dan itu dmam pun hilang, dan itu prempuan mlayankan dia-orang. |
KL1863 | Maka Toehan dateng, dan pegang sama tangannja, dan membangoenken dia: maka sabentar djoega dememnja hilang, lantas dia melajani sama dia orang. |
KL1870 | Maka datanglah Isa mendapatkan dia, laloe didjabatnja tangan perempoewan itoe, dibangoenkannja; maka sakoetika itoe djoega terbanglah demamnja laloe ija melajani mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Maka berdatanglah 'ija mendjabat tangannja, dan membangonkanlah dija: maka sabantar djuga damam sudah meninggalkan dija, lalu 'ija melajanij pada marika 'itu. |
ENDE | Lalu Jesus masuk, dan sambil memegang tangannja Ia membangunkannja, dan pada ketika itu djuga demampun lenjap, lalu ia melajani mereka. |
TB_ITL_DRF | Ia pergi <4334> ke tempat perempuan itu, dan sambil memegang <2902> tangannya <5495> Ia membangunkan <1453> dia <846>, lalu <2532> lenyaplah <863> demamnya <4446>. Kemudian <2532> perempuan itu melayani <1247> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <4334> Yesus <846> memegang <2902> tangannya <5495> serta <2532> membangunkan <1453> <863> dia <846> <846>, lalu <2532> hilanglah <863> demamnya <4446>, maka <2532> perempuan itu pun melayani <1247> mereka <846> itu sekalian. |
AV# | And <2532> he came <4334> (5631) and took <2902> (5660) her <846> by the hand <5495>, and lifted <1453> (0) her <846> up <1453> (5656); and <2532> immediately <2112> the fever <4446> left <863> (5656) her <846>, and <2532> she ministered <1247> (5707) unto them <846>. |
BBE | And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs. |
MESSAGE | He went to her, took her hand, and raised her up. No sooner had the fever left than she was up fixing dinner for them. |
NKJV | So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them. |
RWEBSTR | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. |
GWV | Jesus went to her, took her hand, and helped her get up. The fever went away, and she prepared a meal for them. |
NET | He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve* them. |
NET | 1:31 He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve58 tn The imperfect verb is taken ingressively here. them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} proselywn <4334> (5631) {HAVING COME TO [HER]} hgeiren <1453> (5656) {HE RAISED UP} authn <846> {HER,} krathsav <2902> (5660) thv <3588> {HAVING TAKEN} ceirov <5495> authv <846> {HER HAND.} kai <2532> {AND} afhken <863> (5656) {LEFT} authn <846> {HER} o <3588> {THE} puretov <4446> {FEVER} euyewv <2112> {IMMEDIATELY,} kai <2532> {AND} dihkonei <1247> (5707) {SHE MINISTERED} autoiv <846> {TO THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} hgeiren <1453> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} krathsav <2902> (5660) {V-AAP-NSM} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} o <3588> {T-NSM} puretov <4446> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} dihkonei <1247> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} hgeiren <1453> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} krathsav <2902> (5660) {V-AAP-NSM} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} authv <846> {P-GSF} kai <2532> {CONJ} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} o <3588> {T-NSM} puretov <4446> {N-NSM} euyewv <2112> {ADV} kai <2532> {CONJ} dihkonei <1247> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |