BBE | And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him. |
TB | Yesus segera memanggil mereka dan mereka meninggalkan ayahnya, Zebedeus, di dalam perahu bersama orang-orang upahannya lalu mengikuti Dia. |
BIS | Yesus langsung memanggil mereka. Dan mereka meninggalkan ayah mereka di dalam perahu bersama-sama dengan orang-orang gajiannya. Lalu mereka pergi mengikuti Yesus. |
FAYH | Mereka juga dipanggil-Nya. Keduanya segera meninggalkan ayah mereka dan orang-orang upahannya, lalu mengikut Dia.
|
DRFT_WBTC | Dengan segera Yesus memanggil mereka. Yakobus dan Yohanes pun meninggalkan Zebedeus, ayah mereka, di perahu bersama dengan buruh-buruh upahan lalu mereka mengikut Yesus. |
TL | Langsunglah ia memanggil mereka itu, maka mereka itu pun meninggalkan Zabdi, bapanya, di dalam perahu beserta dengan orang gaji itu, lalu pergi mengikut Yesus. |
KSI | Dengan segera Isa memanggil mereka. Lalu mereka meninggalkan ayah mereka, Zabdi, di dalam perahu bersama-sama dengan orang-orang upahannya, dan mengikut Dia.
|
DRFT_SB | Maka sebentar itu juga Isa memanggil keduanya itu: lalu ditinggalkannya Zabdi bapaknya itu dalam perahu dengan orang-orang upahan, lalu pergi mengikut Isa. |
BABA | Dan itu juga dia panggil dia-orang: dan dua-dua tinggalkan bapa-nya Zabdi dalam prahu dngan orang-orang gaji, dan pergi ikut sama Isa. |
KL1863 | Maka sabentar djoega Toehan panggil sama dia-orang; maka dia-orang meninggalken Zebedaoes, bapanja, dipraoe dengan orang temennja, lantas dia-orang ikoet sama Toehan. |
KL1870 | Maka sabentar itoe djoega dipanggilnja, maka kadoewanja pon meninggalkanlah Zabdi, bapanja, dalam perahoe dengan orang-orang opahan, laloe mengikoet Isa. |
DRFT_LDK | Maka sabantar djuga depanggilnja marika 'itu, maka marika 'itu sudah meninggalkan bapanja Zebedaj didalam parahu 'itu serta dengan 'awrang 'upahan, lalu pergi meng`ikot dija. |
ENDE | Merekapun dipanggilNja; lalu mereka meninggalkan bapanja Zebedeus dan orang-orang upahan dalam perahu dan mengikuti Jesus. |
TB_ITL_DRF | Yesus segera <2117> memanggil <2564> mereka <846> dan <2532> mereka meninggalkan <863> ayahnya <3962> <846>, Zebedeus <2199>, di dalam <1722> perahu <4143> bersama <3326> orang-orang upahannya <3411> lalu mengikuti <565> <3694> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Langsunglah <2117> ia memanggil <2564> mereka <846> itu, maka <2532> mereka itu pun meninggalkan <863> Zabdi <2199>, bapanya <3962>, di <1722> dalam perahu <4143> beserta <3326> dengan orang gaji <3411> itu, lalu pergi <565> mengikut <3694> Yesus <846>. |
AV# | And <2532> straightway <2112> he called <2564> (5656) them <846>: and <2532> they left <863> (5631) their <846> father <3962> Zebedee <2199> in <1722> the ship <4143> with <3326> the hired servants <3411>, and went <565> (5627) after <3694> him <846>. |
MESSAGE | Right off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed. |
NKJV | And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him. |
PHILIPS | At once he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men, and went off after him. |
RWEBSTR | And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. |
GWV | He immediately called them, and they left their father Zebedee and the hired men in the boat and followed Jesus. |
NET | Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. |
NET | 1:20 Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
Jesus’ Authority
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} ekalesen <2564> (5656) {HE CALLED} autouv <846> {THEM;} kai <2532> {AND} afentev <863> (5631) ton <3588> {HAVING LEFT} patera <3962> autwn <846> {THEIR FATHER} zebedaion <2199> {ZEBEDEE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ploiw <4143> {SHIP} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} misywtwn <3411> {HIRED SERVANTS,} aphlyon <565> (5627) {THEY WENT AWAY} opisw <3694> {AFTER} autou <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} ekalesen <2564> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM} zebedaion <2199> {N-ASM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} misywtwn <3411> {N-GPM} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} opisw <3694> {ADV} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} ekalesen <2564> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM} zebedaion <2199> {N-ASM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} misywtwn <3411> {N-GPM} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} opisw <3694> {ADV} autou <846> {P-GSM} |