BBE | And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen. |
TB | Ketika Yesus sedang berjalan menyusur danau Galilea, Ia melihat Simon dan Andreas, saudara Simon. Mereka sedang menebarkan jala di danau, sebab mereka penjala ikan. |
BIS | Ketika Yesus berjalan di pantai Danau Galilea, Ia melihat dua nelayan, yaitu Simon dan adiknya Andreas. Mereka sedang menangkap ikan di danau itu dengan jala. |
FAYH | Pada suatu hari, ketika Yesus sedang berjalan di tepi Danau Galilea, Ia melihat Simon dan saudaranya, Andreas, sedang menjala ikan, sebab itulah mata pencaharian mereka.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus sedang berjalan di tepi Danau Galilea, Ia melihat Simon dan saudaranya, Andreas. Mereka sedang menebarkan jala di danau sebab mereka nelayan. |
TL | Maka ketika Ia berjalan-jalan di pantai Tasik Galilea, dilihat-Nya Simon dan Andreas, saudara Simon, tengah menebar jala di tasik, karena mereka itu nelayan. |
KSI | Ketika Isa berjalan di tepi Danau Galilea, Ia melihat Simon dan saudaranya, Andreas. Mereka sedang menjala di danau itu, karena mereka adalah penjala ikan.
|
DRFT_SB | Maka tatkala Isa berjalan ditepi tasik Galilea, dilihatnya Simon, dan Andreas saudara Simon itu, tengah menjala ditengah tasik itu; karena keduanya jadi penjala. |
BABA | Ktika Isa berjalan di tpi tasek Galil, dia tengok Simon sama Andrias sudara Simon s-tngah mnjala di tasek: kerna dua-dua itu, orang tangkap ikan. |
KL1863 | {Mat 4:18} Maka kapan berdjalan dipinggir laoet Galilea, Toehan melihat Simon dan Andreas, soedaranja, memboewang djala dilaoet (karna dia-orang toekang tangkap ikan). |
KL1870 | SJAHADAN maka berdjalanlah ija ditepi tasik Galilea, maka terlihatlah ija akan Simon dengan saoedaranja jang bernama Anderias tengah melaboehkan poekatnja dalam tasik, karena mareka-itoe pemoekat adanja. |
DRFT_LDK | Sabermula maka berdjalanlah 'ija pada pantej tasik DJalila; maka delihatnja SJimawn, dan 'Andarija sudaranja laki 2, jang 'adalah bowang djala kadalam tasik, karana 'adalah marika 'itu nalajan: |
ENDE | Ketika Ia berdjalan menjusur tepi tasik Galilea, Ia melihat Simon dan Andreas, saudara Simon, jang sedang melabuhkan pukatnja ditasik, sebab mereka nelajan. |
TB_ITL_DRF | Ketika <2532> Yesus sedang berjalan <3855> menyusur <3844> danau <2281> Galilea <1056>, Ia melihat <1492> Simon <4613> dan <2532> Andreas <406>, saudara <80> Simon <4613>. Mereka sedang menebarkan <906> jala di <1722> danau <2281>, sebab <1063> mereka <1510> penjala ikan <231>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> ketika Ia berjalan-jalan <3855> di pantai <3844> Tasik <2281> Galilea <1056>, dilihat-Nya <1492> Simon <4613> dan <2532> Andreas <406>, saudara <80> Simon <4613>, tengah menebar <906> jala di <1722> tasik <2281>, karena <1063> mereka itu nelayan <231>. |
AV# | Now <1161> as he walked <4043> (5723) by <3844> the sea <2281> of Galilee <1056>, he saw <1492> (5627) Simon <4613> and <2532> Andrew <406> his <846> brother <80> casting <906> (5723) a net <293> into <1722> the sea <2281>: for <1063> they were <2258> (5713) fishers <231>. |
MESSAGE | Passing along the beach of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew net-fishing. Fishing was their regular work. |
NKJV | And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen. |
PHILIPS | As he walked along the shore of the Lake of Galilee, he saw two fishermen, Simon and his brother Andrew, casting their nets into the water. |
RWEBSTR | Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishermen. |
GWV | As he was going along the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen. |
NET | As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).* |
NET | 1:16 As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).34 sn This is a parenthetical comment by the author.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | peripatwn <4043> (5723) de <1161> {AND WALKING} para <3844> {BY} thn <3588> {THE} yalassan <2281> thv <3588> {SEA} galilaiav <1056> {OF GALILEE} eiden <1492> (5627) {HE SAW} simwna <4613> {SIMON} kai <2532> {AND} andrean <406> {ANDREW} ton <3588> {THE} adelfon <80> {BROTHER} autou <846> {OF HIM} ballontav <906> (5723) {CASTING} amfiblhstron <293> {A LARGE NET} en <1722> {IN} th <3588> {THE} yalassh <2281> {SEA;} hsan <2258> (5713) gar <1063> {FOR THEY WERE} alieiv <231> {FISHERS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} paragwn <3855> (5723) {V-PAP-NSM} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} simwna <4613> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} andrean <406> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} simwnov <4613> {N-GSM} amfiballontav <906> (5723) {V-PAP-APM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} yalassh <2281> {N-DSF} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} gar <1063> {CONJ} alieiv <231> {N-NPM} |
TR | peripatwn <4043> (5723) {V-PAP-NSM} de <1161> {CONJ} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} simwna <4613> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} andrean <406> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} ballontav <906> (5723) {V-PAP-APM} amfiblhstron <293> {N-ASN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} yalassh <2281> {N-DSF} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} gar <1063> {CONJ} alieiv <231> {N-NPM} |