KSI | Inilah permulaan Injil mengenai Isa Al Masih, Sang Anak yang datang dari Allah,
|
TB | Inilah permulaan Injil tentang Yesus Kristus, Anak Allah. |
BIS | Inilah Kabar Baik tentang Yesus Kristus, Anak Allah. |
FAYH | INILAH permulaan riwayat Yesus Kristus, Anak Allah.
|
DRFT_WBTC | Inilah permulaan Kabar Baik tentang Yesus Kristus, Anak Allah. |
TL | Bahwa inilah permulaan Injil dari hal Yesus Kristus, Anak Allah. |
DRFT_SB | Bahwa inilah permulaan injil Isa al-Masih, Anak-Allah. |
BABA | Ini-lah permula'an injil Isa Almaseh Anak Allah. |
KL1863 | Inilah permoelaan indjil JESOES KRISTOES, Anak Allah. |
KL1870 | BAHWA inilah permoelaan indjil ISA ALMASIH, Anak-Allah. |
DRFT_LDK | Permula`an 'Indjil Xisaj 'Elmesehh 'Anakh 'Allah. |
ENDE | Inilah permulaan Kabar-gembira Jesus Kristus, Putera Allah. |
TB_ITL_DRF | Inilah permulaan <746> Injil <2098> tentang Yesus <2424> Kristus <5547>, Anak Allah. |
TL_ITL_DRF | Bahwa inilah permulaan <746> Injil <2098> dari hal Yesus <2424> Kristus <5547>, Anak Allah. |
AV# | The beginning <746> of the gospel <2098> of Jesus <2424> Christ <5547>, the Son <5207> of God <2316>; |
BBE | The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God. |
MESSAGE | The good news of Jesus Christ--the Message!--begins here, |
NKJV | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
PHILIPS | THE Gospel of Jesus Christ, the Son of God, |
RWEBSTR | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; |
GWV | This is the beginning of the Good News about Jesus Christ, the Son of God. |
NET | The beginning of the gospel* of Jesus Christ,* the Son of God.* |
NET | 1:1 The beginning of the gospel1 sn By the time Mark wrote, the word gospel had become a technical term referring to the preaching about Jesus Christ and God’s saving power accomplished through him for all who believe (cf. Rom 1:16). of Jesus Christ,2 tn The genitive in the phrase τοῦ εὐαγγελίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ (tou euangeliou Ihsou Cristou, “the gospel of Jesus Christ”) could be translated as either a subjective genitive (“the gospel which Jesus brings [or proclaims]”) or an objective genitive (“the gospel about Jesus Christ”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, an interplay between the two concepts is intended: The gospel which Jesus proclaims is in fact the gospel about himself. the Son of God.3 tc א* Θ 28 l2211 pc sams Or lack υἱοῦ θεοῦ (Juiou qeou, “son of God”), while virtually all the rest of the witnesses have the words (A Ë1,13 33 Ï also have τοῦ [tou] before θεοῦ), so the evidence seems to argue for the authenticity of the words. Most likely, the words were omitted by accident in some witnesses, since the last four words of v. 1, in uncial script, would have looked like this: iu_c_r_u_u_u_q_u_. With all the successive upsilons an accidental deletion is likely. Further, the inclusion of υἱοῦ θεοῦ here finds its complement in 15:39, where the centurion claims that Jesus was υἱὸς θεοῦ (Juios qeou, “son of God”). Even though א is in general one of the best NT mss>, its testimony is not quite as preeminent in this situation. There are several other instances in which it breaks up chains of genitives ending in ου (cf., e.g., Acts 28:31; Col 2:2; Heb 12:2; Rev 12:14; 15:7; 22:1), showing that there is a significantly higher possibility of accidental scribal omission in a case like this. This christological inclusio parallels both Matthew (“Immanuel…God with us” in 1:23/“I am with you” in 28:20) and John (“the Word was God” in 1:1/“My Lord and my God” in 20:28), probably reflecting nascent christological development and articulation.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | arch <746> {BEGINNING} tou <3588> {OF THE} euaggeliou <2098> {GLAD TIDINGS} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} uiou <5207> tou <3588> {SON} yeou <2316> {OF GOD;} |
WH | arch <746> {N-NSF} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | arch <746> {N-NSF} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |