TB | Pada waktu mereka turun dari gunung itu, Yesus berpesan kepada mereka, supaya mereka jangan menceriterakan kepada seorangpun apa yang telah mereka lihat itu, sebelum Anak Manusia bangkit dari antara orang mati. |
BIS | Waktu mereka turun dari gunung itu, Yesus memperingatkan mereka, "Jangan memberitahukan kepada siapa pun apa yang kalian lihat tadi sebelum Anak Manusia dibangkitkan dari kematian." |
FAYH | Ketika mereka turun dari gunung itu, Yesus mengatakan kepada mereka agar jangan menceritakan apa yang telah mereka lihat itu sampai sesudah Ia bangkit dari antara orang mati.
|
DRFT_WBTC | Sementara mereka turun gunung, Yesus memperingatkan mereka, "Jangan ceritakan kepada siapa pun yang telah kamu lihat, sampai Anak Manusia dibangkitkan dari kematian." |
TL | Maka tatkala mereka itu turun dari atas gunung itu berpesanlah Yesus kepada mereka itu, jangan memberitahu kepada seorang jua pun barang yang telah dilihatnya itu, sehingga lepas daripada Anak manusia bangkit dari antara orang mati. |
KSI | Pada waktu Isa dan ketiga pengikut-Nya menuruni gunung itu, Ia berpesan kepada mereka supaya mereka tidak menceritakan kepada seorang pun apa yang telah mereka lihat, kecuali apabila Anak Manusia sudah bangkit dari antara orang mati.
|
DRFT_SB | Maka tatkala mereka itu turun dari atas gunung dipesan oleh Isa kepadanya, jangan diceritakannya kepada seorang jua pun barang yang telah dilihatnya itu, melainkan apabila Anak-manusia sudah berbangkit dari antara orang orang mati kelak. |
BABA | Dan sambil dia-orang turun deri atas gunong, Isa psan sama dia-orang jangan katakan lain orang apa-apa dia-orang sudah tengok, chuma bila Anak-manusia sudah bangkit deri antara orang mati. |
KL1863 | {Mat 17:9; Luk 9:36} Maka kapan toeroen dari goenoeng lantas Toehan pesen sama dia-orang, bijar djangan dia-orang tjerita sama satoe orang, apa jang dia-orang lihat tadi, sabelomnja Anak-manoesia soedah bangoen dari tengah orang mati. |
KL1870 | Maka semantara toeroen dari atas goenoeng dipesan olih Isa kapada mareka-itoe, djangan dikatakannja kapada sa'orang djoea pon barang jang telah dilihatnja sabelom Anak-manoesia bangkit dari antara orang mati. |
DRFT_LDK | Dan sedang marika 'itu turon deri 'atas bukit 'itu, maka bertitahlah 'ija padanja, sopaja djangan 'ija menutur pada sa`awrang pawn barang jang telah delihatnja, melajinkan pada tatkala 'Anakh 'Insan 'itu sudah habis bangkit deri 'antara 'awrang mati 2. |
ENDE | Ketika turun dari gunung, Jesus berpesan kepada mereka: supaja djangan mentjeriterakan jang dilihatnja itu kepada siapapun, sebelum Putera manusia bangkit dari orang mati. |
TB_ITL_DRF | Pada waktu mereka turun <2597> dari <1537> gunung <3735> itu, Yesus berpesan <1291> kepada mereka, supaya <2443> mereka jangan <3367> <3361> menceriterakan <1334> kepada seorangpun apa yang telah mereka lihat <1492> itu, sebelum Anak <5207> Manusia <444> bangkit <450> dari <1537> antara orang mati <3498>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tatkala mereka itu turun <2597> dari <1537> atas gunung <3735> itu berpesanlah <1291> Yesus kepada mereka itu, jangan <3361> memberitahu <3752> kepada seorang jua <3367> pun barang <3739> yang telah dilihatnya <1492> itu, sehingga lepas <1334> daripada Anak <5207> manusia <444> bangkit <450> dari <1537> antara orang mati <3498>. |
AV# | And <1161> as they <846> came down <2597> (5723) from <575> the mountain <3735>, he charged <1291> (5668) them <846> that <2443> they should tell <1334> (5667) no man <3367> what things <3739> they had seen <1492> (5627), till <1508> <3752> the Son <5207> of man <444> were risen <450> (5632) from <1537> the dead <3498>. |
BBE | And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead. |
MESSAGE | Coming down the mountain, Jesus swore them to secrecy. "Don't tell a soul what you saw. After the Son of Man rises from the dead, you're free to talk." |
NKJV | Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead. |
PHILIPS | And as they came down the hillside, he warned them not to tell anybody what they had seen fill "the Son of Man should have risen again from the dead". |
RWEBSTR | And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. |
GWV | On their way down the mountain, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. They were to wait until the Son of Man had come back to life. |
NET | As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead. |
NET | 9:9 As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | katabainontwn <2597> (5723) de <1161> {AND AS WERE DESCENDING} autwn <846> {THEY} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} orouv <3735> {MOUNTAIN} diesteilato <1291> (5668) {HE CHARGED} autoiv <846> {THEM} ina <2443> {THAT} mhdeni <3367> {TO NO ONE} dihghswntai <1334> (5667) {THEY SHOULD RELATE} a <3739> {WHAT} eidon <1492> (5627) ei <1487> {THEY HAD SEEN} mh <3361> {EXCEPT} otan <3752> {WHEN} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} ek <1537> {FROM AMONG [THE]} nekrwn <3498> {DEAD} anasth <450> (5632) {BE RISEN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} katabainontwn <2597> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} diesteilato <1291> (5668) {V-AMI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ina <2443> {CONJ} mhdeni <3367> {A-DSM} a <3739> {R-APN} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} dihghswntai <1334> (5667) {V-ADS-3P} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} otan <3752> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} anasth <450> (5632) {V-2AAS-3S} |
TR | katabainontwn <2597> (5723) {V-PAP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} diesteilato <1291> (5668) {V-AMI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ina <2443> {CONJ} mhdeni <3367> {A-DSM} dihghswntai <1334> (5667) {V-ADS-3P} a <3739> {R-APN} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} otan <3752> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} anasth <450> (5632) {V-2AAS-3S} |