copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 9:50
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIGaram memang baik, tetapi apabila garam menjadi tawar, dengan apa kamu dapat mengasinkannya? Jadi, hendaklah kamu memiliki garam dalam dirimu dan hidup damai antara seorang dengan yang lain."
TBGaram memang baik, tetapi jika garam menjadi hambar, dengan apakah kamu mengasinkannya? Hendaklah kamu selalu mempunyai garam dalam dirimu dan selalu hidup berdamai yang seorang dengan yang lain."
BISGaram itu baik, tetapi kalau menjadi tawar, mungkinkah diasinkan kembali? Jadi, hendaklah kalian menjadi seperti garam--hiduplah bersama-sama dengan rukun."
FAYH"Garam tidak akan berguna lagi bila rasanya sudah hilang. Oleh sebab itu, jangan sampai garam di dalam kalian menjadi tawar. Hiduplah berdamai satu dengan yang lain."
DRFT_WBTC"Garam itu baik, tetapi jika rasa garamnya hilang, bagaimana kamu akan membuatnya berasa garam lagi? Jadi, biarlah kamu penuh dengan kebaikan dan hiduplah rukun satu sama lain."
TLGaram itu baik adanya; tetapi jikalau garam itu menjadi tawar, dengan apakah dapat kamu memasinkan dia? Hendaklah kamu menaruh garam di dalam dirimu, dan berdamailah seorang dengan seorang."
DRFT_SBMaka garam itu baik juga, tetapi jikalau garam telah menjadi tawar, dengan apa juga dapat kamu pulangkan rasanya? Maka hendaklah kamu beroleh garam dalam dirimu, dan berhati baik seorang dengan seorang."
BABAGaram ada baik: ttapi jikalau garam sudah hilang asin-nya, dngan apa-kah boleh kasi dia asin? Baik kamu ada garam dalam diri, dan berdamai satu sama lain."
KL1863{Mat 5:13; Luk 14:34} Maka garem itoe baik: tetapi kaloe garem hilang asinnja, sama apatah bolih kamoe membaiki rasanja? {Rom 12:18; Ibr 12:14} Bijar kamoe ada garem didalem dirimoe, dan bijar kamoe roekoen satoe sama lain.
KL1870Adapon garam itoe baik, tetapi djikalau garam itoe hilang asinnja, dengan apa garangan dapat kamoe memoelangkan rasanja? Maka hendaklah ada garam dalam dirimoe dan peliharakanlah salam di-antara sama sendirimoe.
DRFT_LDKBajiklah garam: tetapi djikalaw garam 'itu djadi tawar rasanja, dengan 'apa garang kamu 'akan berbajikij rasanja 'itu? bejarlah 'ada garam didalam sendirimu, dan bejarlah kamu berdamej sa`awrang dengan sa`awrang.
ENDEGaram itu baik; tetapi kalau ia mendjadi tawar, dengan apa kamu akan mengasinkannja pula? Hendaknja kamu menaruh garam dalam hatimu dan hidup berdamai antara kamu.
TB_ITL_DRF/Garam <217> memang baik <2570>, tetapi jika <1437> garam <217> menjadi <1096> hambar, dengan <1722> apakah <5101> kamu mengasinkannya <741>? Hendaklah kamu selalu mempunyai <2192> garam <217> dalam <1722> dirimu <1438> dan <2532> selalu hidup berdamai <1514> yang seorang <240> dengan <1722> yang lain <240>."*
TL_ITL_DRFGaram <217> itu baik <2570> adanya; tetapi <1161> jikalau <1437> garam <217> itu menjadi <1096> tawar, dengan <1722> apakah <5101> dapat <741> kamu memasinkan dia? Hendaklah kamu menaruh <358> <2192> garam <217> di <1722> dalam dirimu <1438>, dan <2532> berdamailah <1514> seorang dengan <1722> seorang <240>."
AV#Salt <217> [is] good <2570>: but <1161> if <1437> the salt <217> have lost <1096> (5638) his saltness <358>, wherewith <1722> <5101> will ye season <741> (5692) it <846>? Have <2192> (5720) salt <217> in <1722> yourselves <1438>, and <2532> have peace <1514> (5720) one <240> (0) with <1722> another <240>.
BBESalt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
MESSAGEbut you'll be well-preserved, protected from the eternal flames. Be preservatives yourselves. Preserve the peace."
NKJV"Salt [is] good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another."
PHILIPSSalt is a good thing; but if it should lose its saltiness, what can you do to restore its flavor? You must have salt in yourselves, and live at peace with each other."
RWEBSTRSalt [is] good: but if the salt hath lost its saltness, how will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
GWVSalt is good. But if salt loses its taste, how will you restore its flavor? Have salt within you, and live in peace with one another."
NETSalt* is good, but if it loses its saltiness,* how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other.”
NET9:50 Salt548 is good, but if it loses its saltiness,549 how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other.”

Divorce

BHSSTR
LXXM
IGNTkalon <2570> {GOOD [IS]} to <3588> {THE} alav <217> ean <1437> {SALT,} de <1161> {BUT IF} to <3588> {THE} alav <217> {SALT} analon <358> {SALTLESS} genhtai <1096> (5638) {IS BECOME,} en <1722> {WITH} tini <5101> {WHAT} auto <846> {IT} artusete <741> (5692) {WILL YE SEASON?} ecete <2192> (5720) {HAVE} en <1722> {IN} eautoiv <1438> {YOURSELVES} alav <217> {SALT,} kai <2532> {AND} eirhneuete <1514> (5720) {BE AT PEACE} en <1722> {WITH} allhloiv <240> {ONE ANOTHER.}
WHkalon <2570> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} alav <217> {N-NSN} ean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} to <3588> {T-NSN} alav <217> {N-NSN} analon <358> {A-NSN} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} en <1722> {PREP} tini <5101> {I-DSN} auto <846> {P-ASN} artusete <741> (5692) {V-FAI-2P} ecete <2192> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} ala <217> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} eirhneuete <1514> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} allhloiv <240> {C-DPM}
TRkalon <2570> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} alav <217> {N-NSN} ean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} to <3588> {T-NSN} alav <217> {N-NSN} analon <358> {A-NSN} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} en <1722> {PREP} tini <5101> {I-DSN} auto <846> {P-ASN} artusete <741> (5692) {V-FAI-2P} ecete <2192> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} alav <217> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} eirhneuete <1514> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} allhloiv <240> {C-DPM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%