TL | Maka kelihatanlah pada mereka itu Elias dan Musa berkata-kata dengan Yesus. |
TB | Maka nampaklah kepada mereka Elia bersama dengan Musa, keduanya sedang berbicara dengan Yesus. |
BIS | Kemudian ketiga orang pengikut-Nya itu melihat Yesus bercakap-cakap dengan Elia dan Musa. |
FAYH | Lalu muncullah Elia dan Musa. Mereka bercakap-cakap dengan Yesus.
|
DRFT_WBTC | Elia dan Musa juga muncul di depan mereka, sedang berbicara dengan Yesus. |
KSI | Tiba-tiba mereka melihat Nabi Ilyas bersama-sama dengan Nabi Musa, sedang bercakap-cakap dengan Isa.
|
DRFT_SB | Maka kelihatanlah kepada mereka itu Elia dengan Musa: maka keduanya itu bertutur-tutur dengan `Isa. |
BABA | Dan Musa sama Ilia ternampak sama dia-orang: dan itu dua orang berchakap sama Isa. |
KL1863 | Maka kalihatan sama dia-orang Elias, dan Moesa, jang berbitjara sama Jesoes. |
KL1870 | Maka terlihatlah mareka-itoe akan Elia dan Moesa berkata-kata dengan Isa. |
DRFT_LDK | Maka pada marika 'itu kalihatanlah 'Ejlija serta dengan Musaj dan 'adalah 'ija berkata 2 dengan Xisaj. |
ENDE | Dan kelihatan kepada mereka Elias dan Moses sedang berbitjara dengan Jesus. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> nampaklah <3700> kepada mereka Elia <2243> bersama dengan <4862> Musa <3475>, keduanya sedang berbicara <4814> dengan Yesus <2424>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kelihatanlah <3700> pada mereka <846> itu Elias <2243> dan <2532> Musa <3475> berkata-kata <4814> dengan Yesus <2424>. |
AV# | And <2532> there appeared <3700> (5681) unto them <846> Elias <2243> with <4862> Moses <3475>: and <2532> they were <2258> (5713) talking <4814> (5723) with Jesus <2424>. |
BBE | And there came before them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus. |
MESSAGE | Elijah, along with Moses, came into view, in deep conversation with Jesus. |
NKJV | And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus. |
PHILIPS | Elijah and Moses appeared to the disciples and stood there in conversation with Jesus. |
RWEBSTR | And there appeared to them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. |
GWV | Then Elijah and Moses appeared to them and were talking with Jesus. |
NET | Then Elijah appeared before them along with Moses,* and they were talking with Jesus. |
NET | 9:4 Then Elijah appeared before them along with Moses,493 sn Commentators and scholars discuss why Moses and Elijah are present. The most likely explanation is that Moses represents the prophetic office (Acts 3:18-22) and Elijah pictures the presence of the last days (Mal 4:5-6), the prophet of the eschaton (the end times). and they were talking with Jesus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} wfyh <3700> (5681) {APPEARED} autoiv <846> {TO THEM} hliav <2243> {ELIJAH} sun <4862> {WITH} mwsei <3475> {MOSES,} kai <2532> {AND} hsan <2258> (5713) {THEY WERE} sullalountev <4814> (5723) tw <3588> {TALKING WITH} ihsou <2424> {JESUS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} wfyh <3700> (5681) {V-API-3S} autoiv <846> {P-DPM} hliav <2243> {N-NSM} sun <4862> {PREP} mwusei <3475> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} sullalountev <4814> (5723) {V-PAP-NPM} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} wfyh <3700> (5681) {V-API-3S} autoiv <846> {P-DPM} hliav <2243> {N-NSM} sun <4862> {PREP} mwsei <3475> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} sullalountev <4814> (5723) {V-PAP-NPM} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} |