TB_ITL_DRF | Lalu keluarlah <1831> roh itu sambil berteriak <2896> dan <2532> menggoncang-goncang <4682> anak itu dengan hebatnya. Anak itu kelihatannya seperti <5616> orang mati <3498>, sehingga <5620> banyak <4183> orang yang berkata <3004>: "Ia sudah mati <599>." |
TB | Lalu keluarlah roh itu sambil berteriak dan menggoncang-goncang anak itu dengan hebatnya. Anak itu kelihatannya seperti orang mati, sehingga banyak orang yang berkata: "Ia sudah mati." |
BIS | Roh jahat itu berteriak, lalu membuat badan anak itu kejang-kejang, kemudian keluar dari anak itu. Anak itu kelihatan seperti mayat sehingga semua orang berkata, "Ia sudah mati!" |
FAYH | Setan itu menjerit dengan suara yang mengerikan dan mengguncang anak itu sekali lagi, lalu pergi. Anak itu terbaring dan tidak bergerak, seperti orang mati. Orang banyak saling berbisik, "Ia sudah mati."
|
DRFT_WBTC | Roh itu menjerit, membuat anak itu terguncang-guncang kejang lalu roh itu keluar. Anak itu tergeletak kaku sehingga orang mengatakan, "Ia sudah mati." |
TL | Lalu keluarlah setan itu sambil berteriak dan membanting-bantingkan dia terlalu sangat, maka budak itu kelihatan seperti orang mati, sehingga kebanyakan orang berkata, "Sudah mati ia." |
KSI | Kemudian sambil membuat anak itu kejang-kejang hebat, keluarlah roh jahat itu sambil berteriak. Anak itu menjadi seperti orang mati, sehingga banyak orang berkata, "Ia meninggal!"
|
DRFT_SB | maka berteriaklah ia serta mengharu budak itu terlalu sangat, lalu keluarlah ia: maka budak itu rupanya seperti orang mati, sehingga kebanyakan orang berkata, "Sudah mati." |
BABA | Itu jin bertriak-triak, dan banyak tarek-tarek sama itu budak, bharu dia kluar: dan itu budak mnjadi sperti orang mati bgitu; sampaikan kbanyakan orang kata, "Sudah mati." |
KL1863 | Maka itoe setan betrejak dan seret-seret sangat sama dia, lantas kaloewar; maka itoe anak djadi saperti mati, sampe banjak orang bilang, dia soedah mati. |
KL1870 | Maka mendjeritlah ija, dipontang-pantingkannja sangat akan boedak itoe, laloe kaloewarlah, maka boedak itoepon salakoe orang mati, sahingga kata beberapa orang soedah mati ija. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka kaluwarlah 'ija, sambil berterijakh dan menggontjang dija sangat: maka djadilah 'anakh 'itu salaku 'awrang mati, sahingga katalah 'awrang banjakh, bahuwa 'ija sudah mati. |
ENDE | Dan sambil berteriak dan membanting-banting anak itu, setan itupun keluar daripadanja. Anak itu kelihatan seperti majat, sehingga orang banjak itu berpikir bahwa ia sudah mati. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> keluarlah <1831> setan itu sambil berteriak <2896> dan <2532> membanting-bantingkan <4682> dia terlalu <1096> sangat, maka <2532> budak itu kelihatan seperti <5616> orang mati <3498>, sehingga <5620> kebanyakan <4183> orang berkata <3004>, "Sudah <3754> mati <599> ia." |
AV# | And <2532> [the spirit] cried <2896> (5660), and <2532> rent <4682> (5660) him <846> sore <4183>, and came out of him <1831> (5627): and <2532> he was <1096> (5633) as <5616> one dead <3498>; insomuch <5620> that <3754> many <4183> said <3004> (5721), He is dead <599> (5627). |
BBE | And after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead. |
MESSAGE | Screaming, and with much thrashing about, it left. The boy was pale as a corpse, so people started saying, "He's dead." |
NKJV | Then [the spirit] cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, "He is dead." |
PHILIPS | The spirit gave a loud scream and after a dreadful convulsion left him. The boy lay there like a corpse, so that most of the bystanders said, "He is dead." |
RWEBSTR | And [the spirit] cried, and tore him violently, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead. |
GWV | The evil spirit screamed, shook the child violently, and came out. The boy looked as if he were dead, and everyone said, "He's dead!" |
NET | It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy* looked so much like a corpse that many said, “He is dead!” |
NET | 9:26 It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy522 tn Grk “he”; the referent (the boy) has been specified in the translation for clarity. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. looked so much like a corpse that many said, “He is dead!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} kraxan <2896> (5660) {HAVING CRIED OUT,} kai <2532> {AND} polla <4183> {MUCH} sparaxan <4682> (5660) {THROWN INTO CONVULSIONS} auton <846> {HIM,} exhlyen <1831> (5627) {IT CAME OUT;} kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {HE BECAME} wsei <5616> {AS IF} nekrov <3498> {DEAD,} wste <5620> {SO THAT} pollouv <4183> {MANY} legein <3004> (5721) {SAID} oti <3754> {THAT} apeyanen <599> (5627) {HE WAS DEAD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} kraxav <2896> (5660) {V-AAP-NSM} kai <2532> {CONJ} polla <4183> {A-NPN} sparaxav <4682> (5660) {V-AAP-NSM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} wsei <5616> {ADV} nekrov <3498> {A-NSM} wste <5620> {CONJ} touv <3588> {T-APM} pollouv <4183> {A-APM} legein <3004> (5721) {V-PAN} oti <3754> {CONJ} apeyanen <599> (5627) {V-2AAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} kraxan <2896> (5660) {V-AAP-NSN} kai <2532> {CONJ} polla <4183> {A-NPN} sparaxan <4682> (5660) {V-AAP-NSN} auton <846> {P-ASM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} wsei <5616> {ADV} nekrov <3498> {A-NSM} wste <5620> {CONJ} pollouv <4183> {A-APM} legein <3004> (5721) {V-PAN} oti <3754> {CONJ} apeyanen <599> (5627) {V-2AAI-3S} |