copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 9:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu mereka membawanya kepada-Nya. Waktu roh itu melihat Yesus, anak itu segera digoncang-goncangnya, dan anak itu terpelanting ke tanah dan terguling-guling, sedang mulutnya berbusa.
BISMereka pun membawa anak itu kepada Yesus. Begitu roh jahat itu melihat Yesus, ia membuat badan anak itu kejang-kejang sehingga anak itu jatuh terguling-guling ke tanah. Mulutnya berbusa.
FAYHLalu mereka membawa anak itu kepada-Nya, tetapi ketika ia melihat Yesus, setan yang ada di dalamnya mengguncang-guncang anak itu, sehingga ia terbanting dan menggelepar-gelepar di tanah, sedangkan mulutnya berbuih.
DRFT_WBTCMereka membawa anak itu kepada-Nya. Ketika roh jahat itu melihat Yesus, langsung ia membuat anak itu kejang-kejang. Anak itu jatuh ke tanah dan terguling-guling, dan busa keluar dari mulutnya.
TLMaka dibawanya budak itu kepada-Nya. Apabila setan itu memandang Yesus, maka seketika itu juga setan itu membanting-bantingkan budak itu, sehingga rebahlah ia ke tanah dan berguling-guling dengan berbuih-buih mulutnya.
KSIMereka membawa anak laki-laki itu kepada Isa. Pada waktu roh jahat itu melihat Isa, roh itu segera membuat anak itu kejang-kejang. Kemudian anak itu jatuh ke tanah dan terguling-guling dengan mulut mengeluarkan buih.
DRFT_SBMaka dibawanya akan dia kepadanya: serta dilihatnya akan Isa maka sebentar itu juga diharu sangat-sangat oleh jin itu akan dia; lalu rebahlah ia kebumi, serta membantingkan dirinya, dengan berbuih-buih mulutnya.
BABADan dia-orang bawa dia sama Isa: dan bila itu budak tengok Isa, itu juga itu jin tarek-tarek sama dia banyak skali: dan dia jatoh di tanah, serta bantingkan diri-nya dngan mulut berbusa-busa.
KL1863Lantas dia-orang membawa dia sama Toehan; {Mar 1:26} maka kapan dia melihat Jesoes, sabentar djoega itoe setan seret-seret sama dia, serta dia djatoh ditanah bergoeling-goeling dengan berboehi moeloet
KL1870Maka dibawa olih mareka-itoe akandia. Demi terpandanglah ija akan Toehan maka dengan sigeranja dipontang-pantingkan olih roh akan boedak itoe, laloe rebahlah ija katanah dan menggeloemang dengan berboehi moeloetnja.
DRFT_LDKMaka 'awrang pawn bawalah dija 'itu kapadanja: dan serta delihatnja dija, maka sabantar djuga hantu sudah menggontjang dija: dan djatohlah 'ija kabumi terguling, sambil membuhej mulutnja.
ENDELalu mereka membawa anak itu kepada Jesus. Serta setan itu melihat Jesus, dibanting-bantingnja anak itu sehingga rebah ketanah dan berguling-guling dan berbusa pada mulutnja.
TB_ITL_DRFLalu mereka membawanya <5342> kepada-Nya. Waktu roh <4151> itu melihat <1492> Yesus, anak itu segera <2117> digoncang-goncangnya <4952>, dan <2532> anak itu terpelanting <4098> ke tanah <1093> dan terguling-guling <2947>, sedang mulutnya berbusa <875>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> dibawanya <5342> budak itu kepada-Nya <846>. Apabila <1492> setan <4151> <875> itu memandang <875> Yesus <846>, maka seketika <2117> itu juga setan <875> itu membanting-bantingkan <4952> budak itu, sehingga rebahlah <875> rebahlah <4098> ia ke <4952> <1909> tanah <1093> dan <2532> berguling-guling <2947> dengan berbuih-buih mulutnya <875>.
AV#And <2532> they brought <5342> (5656) him <846> unto <4314> him <846>: and <2532> when he saw <1492> (5631) him <846>, straightway <2112> the spirit <4151> tare <4682> (5656) him <846>; and <2532> he fell <4098> (5631) on <1909> the ground <1093>, and wallowed <2947> (5709) foaming <875> (5723).
BBEAnd they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips.
MESSAGEThey brought him. When the demon saw Jesus, it threw the boy into a seizure, causing him to writhe on the ground and foam at the mouth.
NKJVThen they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.
PHILIPSSo they brought the boy to him, and as soon as the spirit saw Jesus, it convulsed the boy, who fell to the ground and writhed there, foaming at the mouth.
RWEBSTRAnd they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
GWVThey brought the boy to him. As soon as the spirit saw Jesus, it threw the boy into convulsions. He fell on the ground, rolled around, and foamed at the mouth.
NETSo they brought the boy* to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into a convulsion. He* fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth.
NET9:20 So they brought the boy516 to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into a convulsion. He517 fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} hnegkan <5342> (5656) {THEY BROUGHT} auton <846> {HIM} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM.} kai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) {SEEING} auton <846> {HIM} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} to <3588> {THE} pneuma <4151> {SPIRIT} esparaxen <4682> (5656) {THREW INTO CONVULSIONS} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} peswn <4098> (5631) {HAVING FALLEN} epi <1909> {UPON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH} ekulieto <2947> (5709) {HE ROLLED} afrizwn <875> (5723) {FOAMING.}
WHkai <2532> {CONJ} hnegkan <5342> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} euyuv <2117> {ADV} sunesparaxen <4952> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} peswn <4098> (5631) {V-2AAP-NSM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} ekulieto <2947> (5709) {V-IEI-3S} afrizwn <875> (5723) {V-PAP-NSM}
TRkai <2532> {CONJ} hnegkan <5342> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} euyewv <2112> {ADV} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} esparaxen <4682> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} peswn <4098> (5631) {V-2AAP-NSM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} ekulieto <2947> (5709) {V-IEI-3S} afrizwn <875> (5723) {V-PAP-NSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran