copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 8:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISMereka mempunyai beberapa ekor ikan kecil juga. Yesus mengucap syukur kepada Allah atas ikan-ikan itu, lalu menyuruh pengikut-pengikut-Nya membagi-bagikan ikan-ikan itu juga.
TBMereka juga mempunyai beberapa ikan, dan sesudah mengucap berkat atasnya, Ia menyuruh supaya ikan itu juga dibagi-bagikan.
FAYHAda pula beberapa ikan kecil. Yesus memberkati ikan itu, lalu menyuruh murid-murid-Nya membagi-bagikannya kepada orang banyak.
DRFT_WBTCMereka membawa beberapa ikan kecil juga. Yesus memberkati dan mengucap syukur atas ikan itu. Kemudian Dia berkata kepada murid-murid-Nya untuk membagi-bagikan ikan itu.
TLAdalah lagi pada mereka itu sedikit ikan kecil-kecil. Setelah diberkati-Nya, ikan itu pun disuruh-Nya letakkan di hadapan orang sekalian itu.
KSIMereka juga mempunyai beberapa ekor ikan kecil. Setelah mengucap syukur atas ikan-ikan itu, Isa pun menyuruh para pengikut-Nya untuk menghidang-kannya di hadapan orang banyak.
DRFT_SBMaka ada juga kepadanya ikan-ikan kecil-kecil: setelah diletakkannya, maka ia pun disuruhnya letakkan dihadapan mereka itu.
BABALagi pun dia-orang ada sdikit punya ikan kchil-kchil: dan bila sudah berkatkan, ini pun dia suroh ltakkan.
KL1863Lagi sama moeridnja ada sedikit ikan; maka habis Toehan memberkati dia, lantas soeroeh sama dia-orang sediaken dia djoega.
KL1870Danlagi adalah pada mareka-itoe sedikit ikan ketjil-ketjil; satelah diberkatinja ikan itoepon disoeroehnja letakkan dihadapan segala orang itoe.
DRFT_LDKDan 'adalah marika 'itu menaroh 'ikan kitjil jang sedikit bilangnja, dan satelah sudah de`utjapnja tsalat, maka desuroh 'ija sadjikan dija 'itu lagi.
ENDEDan ada lagi ikan ketjil beberapa ekor; setelah diberkatiNja, disuruhNja hidangkan pula.
TB_ITL_DRFMereka juga mempunyai <2192> beberapa ikan <2485>, dan <2532> sesudah mengucap berkat <2127> atasnya, Ia menyuruh <2036> supaya ikan itu juga dibagi-bagikan <3908>.
TL_ITL_DRFAdalah lagi pada mereka itu sedikit <3641> ikan kecil-kecil <2485>. Setelah <2532> diberkati-Nya <2127>, ikan itu pun disuruh-Nya <2036> letakkan di hadapan <3778> <3908> orang sekalian <3908> itu.
AV#And <2532> they had <2192> (5707) a few <3641> small fishes <2485>: and <2532> he blessed <2127> (5660), and commanded <2036> (5627) to set <3908> (0) them <846> also <2532> before <3908> (5629) [them].
BBEAnd they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.
MESSAGEThey also had a few fish. He pronounced a blessing over the fish and told his disciples to hand them out as well.
NKJVThey also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before [them].
PHILIPSThey had a few small fish as well, and after blessing them, Jesus told his disciples to give these also to the people.
RWEBSTRAnd they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them].
GWVThey also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be served to the people.
NETThey also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.
NET8:7 They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eicon <2192> (5707) {THEY HAD} icyudia <2485> {SMALL FISHES} oliga <3641> {A FEW;} kai <2532> {AND} euloghsav <2127> (5660) {HAVING BLESSED} eipen <2036> (5627) {HE DESIRED} parayeinai <3908> (5629) {TO BE SET BEFORE [THEM]} kai <2532> {ALSO} auta <846> {THESE.}
WHkai <2532> {CONJ} eicon <2192> (5707) {V-IAI-3P} icyudia <2485> {N-APN} oliga <3641> {A-APN} kai <2532> {CONJ} euloghsav <2127> (5660) {V-AAP-NSM} auta <846> {P-APN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} tauta <3778> {D-APN} paratiyenai <3908> (5683) {V-APN}
TRkai <2532> {CONJ} eicon <2192> (5707) {V-IAI-3P} icyudia <2485> {N-APN} oliga <3641> {A-APN} kai <2532> {CONJ} euloghsav <2127> (5660) {V-AAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} parayeinai <3908> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} auta <846> {P-APN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran