copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 8:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMurid-murid-Nya menjawab: "Bagaimana di tempat yang sunyi ini orang dapat memberi mereka roti sampai kenyang?"
BISPengikut-pengikut Yesus menjawab, "Di tempat yang terpencil ini, di manakah orang bisa mendapat cukup makanan untuk semua orang ini?"
FAYH"Apakah kita harus mencari makanan untuk mereka di padang gurun ini?" kata murid-murid-Nya.
DRFT_WBTCMurid-murid-Nya menjawab, "Apakah ada di gurun ini cukup makanan untuk orang sebanyak itu?"
TLMaka sahut murid-murid-Nya kepada-Nya, "Dari manakah orang sekalian ini dapat dikenyangkan dengan roti di padang belantara ini?"
KSIJawab para pengikut-Nya, "Bagaimana mungkin di tempat yang sedemikian sunyi orang dapat memberi mereka roti hingga kenyang?"
DRFT_SBMaka jawab murid-muridnya kepadanya, "Dari manakah orang-orang ini dapat dikenyangkan dengan roti ditempat suci ini?"
BABAMurid-murid-nya jawab sama dia, "Deri mana boleh knnyangkan ini smoa dngan roti di tmpat sunyi?"
KL1863Maka moeridnja menjaoet sama Toehan: Dari mana orang bolih dapet roti dihoetan sini boewat kenjangken ini orang?
KL1870Maka sahoet moerid-moeridnja kapadanja: Dalam padang belantara ini dari mana bolih orang mendapat roti tjoekoep akan mengennjangkan segala orang ini?
DRFT_LDKMaka sahutlah murid 2 nja padanja: deri mana kiranja sa`awrang 'akan sampat meng`innjangkan segala 'awrang 'itu dengan rawtij desini didalam padang bel`antara.
ENDEDjawab murid-muridNja: Bagaimana dapat memberi mereka makan sampai kenjang ditempat sunji ini?
TB_ITL_DRFMurid-murid-Nya <3101> menjawab <611>: "Bagaimana <4159> di tempat <2047> yang sunyi <2047> ini orang dapat <1410> memberi mereka roti <740> sampai kenyang <5526>?"
TL_ITL_DRFMaka <2532> sahut <611> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya <846>, "Dari manakah <4159> orang sekalian ini <5128> dapat <1410> dikenyangkan <5526> dengan roti <740> di <1909> padang belantara <2047> ini?"
AV#And <2532> his <846> disciples <3101> answered <611> (5662) him <846>, From whence <4159> can <1410> (5695) a man <5100> satisfy <5526> (5658) these <5128> [men] with bread <740> here <5602> in <1909> the wilderness <2047>?
BBEAnd his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?
MESSAGEHis disciples responded, "What do you expect us to do about it? Buy food out here in the desert?"
NKJVThen His disciples answered Him, "How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?"
PHILIPSHis disciples replied, "Where could anyone find the food to feed them here in this deserted spot?"
RWEBSTRAnd his disciples answered him, From where can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
GWVHis disciples asked him, "Where could anyone get enough bread to feed these people in this place where no one lives?"
NETHis disciples answered him, “Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?”
NET8:4 His disciples answered him, “Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} apekriyhsan <611> (5662) {ANSWERED} autw <846> oi <3588> {HIM} mayhtai <3101> {DISCIPLES} autou <846> {HIS,} poyen <4159> {WHENCE} toutouv <5128> {THESE} dunhsetai <1410> (5695) {SHALL BE ABLE} tiv <5100> {ANYONE} wde <5602> {HERE} cortasai <5526> (5658) {TO SATISFY} artwn <740> ep <1909> {WITH BREAD} erhmiav <2047> {IN A DESERT?}
WHkai <2532> {CONJ} apekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} poyen <4159> {ADV-I} toutouv <5128> {D-APM} dunhsetai <1410> (5695) {V-FDI-3S} tiv <5100> {X-NSM} wde <5602> {ADV} cortasai <5526> (5658) {V-AAN} artwn <740> {N-GPM} ep <1909> {PREP} erhmiav <2047> {N-GSF}
TRkai <2532> {CONJ} apekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} poyen <4159> {ADV-I} toutouv <5128> {D-APM} dunhsetai <1410> (5695) {V-FDI-3S} tiv <5100> {X-NSM} wde <5602> {ADV} cortasai <5526> (5658) {V-AAN} artwn <740> {N-GPM} ep <1909> {PREP} erhmiav <2047> {N-GSF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%