copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 8:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan jika mereka Kusuruh pulang ke rumahnya dengan lapar, mereka akan rebah di jalan, sebab ada yang datang dari jauh."
BISKalau Aku menyuruh mereka pulang dengan perut kosong, mereka akan pingsan di tengah jalan. Apalagi di antara mereka ada yang datang dari jauh."
FAYHKalau mereka disuruh pulang tanpa diberi makan, mereka akan pingsan di jalan, karena beberapa di antara mereka datang dari jauh."
DRFT_WBTCJika Aku menyuruh mereka pulang dengan perut kosong, mereka akan pingsan di perjalanan, karena ada di antara mereka yang datang dari tempat jauh."
TLDan jikalau Aku menyuruhkan orang-orang ini pulang ke rumahnya dengan laparnya, niscaya pingsanlah mereka itu di jalan, karena ada yang datang dari jauh."
KSIJika Aku menyuruh mereka pulang ke rumah dengan perut lapar, niscaya mereka akan pingsan di jalan, karena di antara mereka ada yang datang dari jauh."
DRFT_SBdan jikalau aku menyuruhnya dia pulang kerumahnya dengan laparnya, niscaya pingsanlah kelak ia dijalan, karena ada yang datang dari jauh."
BABAdan kalau sahya lpaskan dia-orang dngan lapar, dia-orang boleh pengsan di tngah jalan; dan yang ada datang deri jauh."
KL1863Maka kaloe Akoe soeroeh poelang dia-orang dengan laparnja, tentoe dia-orang djadi {Pingsan = kelenger} pingsan didjalan, karna dia-orang ada banjak jang dateng dari djaoe.
KL1870Maka djikalau koesoeroeh poelang dengan laparnja, nistjaja mareka-itoe akan letih didjalan kelak, karena beberapa orang datang dari djaoeh.
DRFT_LDKDan djikalaw 'aku lepaskan marika 'itu pergi bulom ber`isij kapada rumahnja, maka 'ija 'akan berpangsan pada djalan: karana satengah 'awrang deri pada marika 'itu datang deri djawoh.
ENDEKalau kusuruh mereka pulang tanpa makan, tentu mereka akan rebah ditengah djalan: sebab ada diantaranja jang datang dari djauh.
TB_ITL_DRF/Dan <2532> jika <1437> mereka Kusuruh <630> pulang ke <1519> rumahnya <3624> dengan lapar <3523>, mereka akan rebah <1590> di <1722> jalan <3598>, sebab ada yang datang dari <575> jauh <3113>."*
TL_ITL_DRFDan <2532> jikalau <1437> Aku menyuruhkan <630> orang-orang ini pulang <630> ke <1519> rumahnya <3624> dengan laparnya <3523>, niscaya pingsanlah <1590> mereka <846> itu di <1722> jalan <3598>, karena ada <5100> yang datang dari <575> jauh <3113>."
AV#And <2532> if <1437> I send <630> (0) them <846> away <630> (5661) fasting <3523> to <1519> their own <846> houses <3624>, they will faint <1590> (5701) by <1722> the way <3598>: for <1063> divers <5100> of them <846> came <2240> (5758) from far <3113>.
BBEIf I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
MESSAGEIf I send them home hungry, they'll faint along the way--some of them have come a long distance."
NKJV"And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar."
PHILIPSIf I send them off home without anything, they will collapse on the wayand some of them have come from a distance."
RWEBSTRAnd if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from far.
GWVIf I send them home before they've eaten, they will become exhausted on the road. Some of them have come a long distance."
NETIf I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance.”
NET8:3 If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance.”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ean <1437> {IF} apolusw <630> (5661) {I SHALL SEND AWAY} autouv <846> {THEM} nhsteiv <3523> {FASTING} eiv <1519> {TO} oikon <3624> autwn <846> {THEIR HOME,} ekluyhsontai <1590> (5701) {THEY WILL FAINT} en <1722> {IN} th <3588> {THE} odw <3598> {WAY;} tinev <5100> gar <1063> {FOR SOME} autwn <846> {OF THEM} makroyen <3113> {FROM AFAR} hkasin <2240> (5758) {ARE COME.}
WHkai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} apolusw <630> (5661) {V-AAS-1S} autouv <846> {P-APM} nhsteiv <3523> {A-APM} eiv <1519> {PREP} oikon <3624> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM} ekluyhsontai <1590> (5701) {V-FPI-3P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} autwn <846> {P-GPM} apo <575> {PREP} makroyen <3113> {ADV} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P}
TRkai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} apolusw <630> (5661) {V-AAS-1S} autouv <846> {P-APM} nhsteiv <3523> {A-APM} eiv <1519> {PREP} oikon <3624> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM} ekluyhsontai <1590> (5701) {V-FPI-3P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} tinev <5100> {X-NPM} gar <1063> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} makroyen <3113> {ADV} hkasin <2240> (5758) {V-RAI-3P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%