copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 8:27
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISYesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke desa-desa di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Yesus bertanya kepada mereka, "Menurut kata orang, siapakah Aku ini?"
TBKemudian Yesus beserta murid-murid-Nya berangkat ke kampung-kampung di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: "Kata orang, siapakah Aku ini?"
FAYHKemudian Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan Galilea dan pergi ke kampung-kampung di daerah Kaisarea Filipi. Sedang mereka berjalan, Ia bertanya kepada mereka, "Menurut pendapat orang, siapakah Aku ini? Apakah yang dikatakan orang tentang Aku?"
DRFT_WBTCKemudian Yesus dan murid-murid-Nya berangkat ke desa-desa yang ada di sekitar kota Kaisarea Filipi. Dalam perjalanan Dia menanyakan kepada murid-murid-Nya, "Kata orang, siapakah Aku?"
TLMaka keluarlah Yesus dengan murid-murid-Nya menuju ke kampung-kampung dekat Kaisaria Pilipi. Sedang Ia berjalan, bertanyalah Ia kepada murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu, "Menurut kata orang siapakah Aku?"
KSIIsa dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke desa-desa di wilayah Kaisarea Filipi. Sementara mereka berjalan, Isa bertanya kepada para pengikut-Nya, "Menurut pendapat orang, siapakah Aku ini?"
DRFT_SBMaka keluarlah `Isa dengan murid-muridnya pergi kekampung-kampung kaisar Pilipi: maka tengah ia berjalan, bertanyalah ia kepada murid-muridnya, serta berkata kepadanya, "Aku ini siapakah dikatakan orang?"
BABADan Isa kluar sama-sama murid-murid-nya pergi di kampong-kampong Kaisariah-Filipi: dan di tngah jalan dia tanya sama murid-murid-nya, dan kata sama dia-orang, "Orang katakan sahya ini siapa?"
KL1863{Mat 16:18; Luk 9:18} Maka Jesoes kaloewar serta dengan segala moeridnja pergi didoesoen-doesoen tanah Kesarea Filippi. Maka didjalan Toehan bertanja sama moeridnja, katanja: Orang-orang kataken Akoe ini sapatah?
KL1870Maka Isa dengan moerid-moeridnja pon kaloewarlah pergi kadoesoen-doesoen Kesaria-Pilipi, maka didjalan bertanjalah ija akan moerid-moeridnja, katanja: Orang mengatakan akoe ini siapa?
DRFT_LDKSabermula maka kaluwarlah Xisaj dan murid 2 nja menudju djadjahan 2 KHajtsarija, jang taper`usah 'awleh Filipus. Maka 'antara djalan 'ija pawn bertanjakan murid 2 nja, sabdanja padanja: sijapakah 'awrang katakan 'aku 'ini 'ada?
ENDESetelah itu Jesus pergi mengundjungi segala desa didaerah Sesarea Pilipi, bersama dengan murid-muridNja. Ditengah djalan Ia bertanja kepada murid-murid itu: Bagaimanakah orang menjebut Aku?
TB_ITL_DRFKemudian Yesus <2424> beserta murid-murid-Nya <3101> berangkat <1831> ke <1519> kampung-kampung <2968> di sekitar Kaisarea <2542> Filipi <5376>. Di tengah jalan <3598> Ia bertanya <1905> kepada murid-murid-Nya <3101>, kata-Nya <3004>: /"Kata <3004> orang <444>, siapakah <5101> Aku <3165> ini?"*
TL_ITL_DRFMaka <2532> keluarlah <1831> Yesus <2424> dengan murid-murid-Nya <3101> menuju ke <1519> kampung-kampung <2968> dekat Kaisaria <2542> Pilipi <5376>. Sedang <1722> Ia berjalan <3598>, bertanyalah <1905> Ia kepada murid-murid-Nya <3101>, serta berkata <3004> kepada mereka <846> itu, "Menurut <5376> kata <3004> orang <444> siapakah <5101> Aku <3165>?"
AV#And <2532> Jesus <2424> went out <1831> (5627), and <2532> his <846> disciples <3101>, into <1519> the towns <2968> of Caesarea <2542> Philippi <5376>: and <2532> by <1722> the way <3598> he asked <1905> (5707) his <846> disciples <3101>, saying <3004> (5723) unto them <846>, Whom <5101> do <3004> (0) men <444> say <3004> (5719) that I <3165> am <1511> (5750)?
BBEAnd Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?
MESSAGEJesus and his disciples headed out for the villages around Caesarea Philippi. As they walked, he asked, "Who do the people say I am?"
NKJVNow Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?"
PHILIPSJesus then went away with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who are men saying that I am?"
RWEBSTRAnd Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
GWVThen Jesus and his disciples went to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say I am?"
NETThen Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi.* On the way he asked his disciples,* “Who do people say that I am?”
NET8:27 Then Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi.463 On the way he asked his disciples,464 “Who do people say that I am?”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} exhlyen <1831> (5627) o <3588> {WENT FORTH} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> oi <3588> {AND} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} eiv <1519> {INTO} tav <3588> {THE} kwmav <2968> {VILLAGES} kaisareiav <2542> thv <3588> {OF CAESAREA} filippou <5376> {PHILIPPI.} kai <2532> {AND} en <1722> {BY} th <3588> {THE} odw <3598> {WAY} ephrwta <1905> (5707) touv <3588> {HE WAS QUESTIONING} mayhtav <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} legwn <3004> (5723) {SAYING} autoiv <846> {TO THEM,} tina <5101> {WHOM} me <3165> {ME} legousin <3004> (5719) oi <3588> {DO PRONOUNCE} anyrwpoi <444> {MEN} einai <1511> (5750) {TO BE?}
WHkai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} kwmav <2968> {N-APF} kaisareiav <2542> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} filippou <5376> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} ephrwta <1905> (5707) {V-IAI-3S} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} tina <5101> {I-ASM} me <3165> {P-1AS} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} einai <1510> (5750) {V-PXN}
TRkai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} kwmav <2968> {N-APF} kaisareiav <2542> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} filippou <5376> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} ephrwta <1905> (5707) {V-IAI-3S} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} tina <5101> {I-ASM} me <3165> {P-1AS} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} einai <1510> (5750) {V-PXN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran