TB | Sesudah itu Yesus menyuruh dia pulang ke rumahnya dan berkata: "Jangan masuk ke kampung!" |
BIS | Lalu Yesus berkata kepadanya, "Pulanglah, dan jangan kembali ke kota itu." |
FAYH | Yesus menyuruh orang itu segera pulang kepada keluarganya. "Jangan kembali ke kampung itu," kata-Nya.
|
DRFT_WBTC | Yesus menyuruhnya pulang kepada keluarganya, kata-Nya, "Jangan masuki desa itu." |
TL | Maka disuruh-Nya pulang ke rumahnya, kata-Nya, "Ke kampung pun jangan engkau masuk." |
KSI | Lalu Ia menyuruh orang itu pulang ke rumahnya sambil bersabda, "Jangan masuk ke kampung itu lagi."
|
DRFT_SB | Maka disuruhnya pula kerumahnya, katanya, "Kedalaman kampung itu pun jangan masuk." |
BABA | Isa suroh dia pulang rumah, dan kata, "Jangan masok kampong pun." |
KL1863 | Maka Toehan soeroeh dia poelang, katanja: Djangan angkau pergi di itoe doesoen, dan djangan kasih taoe itoe sama satoe orang di itoe doesoen. |
KL1870 | Maka disoeroeh Isa akandia poelang karoemahnja, katanja: Djangan engkau masoek kadalam doesoen dan djangan engkau mengatakan ini kapada sa'orang djoea pon dalam doesoen itoe. |
DRFT_LDK | Maka desurohnja dija 'itu pergi kapada rumahnja, sabdanja: djanganlah 'angkaw masokh kadalam djadjahan, dan djanganlah berij tahu 'itu pada barang sa`awrang didalam djadjahan itu. |
ENDE | Lalu Jesus menjuruh dia pulang, dan berpesan kepadanja: Djangan engkau masuk kedalam kampung. |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu Yesus menyuruh <649> dia pulang ke <1519> rumahnya <3624> dan berkata <3004>: /"Jangan <3366> masuk <1525> ke <1519> kampung <2968>!"* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> disuruh-Nya <649> pulang ke <1519> rumahnya <3624>, kata-Nya <3004>, "Ke <1519> kampung <2968> pun jangan <3366> engkau masuk <1525>." |
AV# | And <2532> he sent <649> (0) him <846> away <649> (5656) to <1519> his <846> house <3624>, saying <3004> (5723), Neither <3366> go <1525> (5632) into <1519> the town <2968>, nor <3366> tell <2036> (5632) [it] to any <5100> in <1722> the town <2968>. |
BBE | And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town. |
MESSAGE | Jesus sent him straight home, telling him, "Don't enter the village." |
NKJV | Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell anyone in the town." |
PHILIPS | And Jesus sent him off to his own house with the words, "Don't even go into the village." |
RWEBSTR | And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town. |
GWV | Jesus told him when he sent him home, "Don't go into the village." |
NET | Jesus* sent him home, saying, “Do not even go into the village.”* |
NET | 8:26 Jesus461 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. sent him home, saying, “Do not even go into the village.”462 tc Codex Bezae (D) replaces “Do not even go into the village” with “Go to your house, and do not tell anyone, not even in the village.” Other mss> with some minor variations (Θ Ë13 28 565 2542 pc) expand on this prohibition to read “Go to your house, and if you go into the village, do not tell anyone.” There are several other variants here as well. While these expansions are not part of Mark’s original text, they do accurately reflect the sense of Jesus’ prohibition.
Peter’s Confession
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apesteilen <649> (5656) {HE SENT} auton <846> {HIM} eiv <1519> ton <3588> {TO} oikon <3624> autou <846> {HIS HOUSE,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} mhde <3366> {NEITHER} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} kwmhn <2968> {VILLAGE} eiselyhv <1525> (5632) {MAYEST THOU ENTER,} mhde <3366> {NOR} eiphv <2036> (5632) {MAYEST TELL [IT]} tini <5100> {TO ANY ONE} en <1722> {IN} th <3588> {THE} kwmh <2968> {VILLAGE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} oikon <3624> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} mhde <3366> {CONJ} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kwmhn <2968> {N-ASF} eiselyhv <1525> (5632) {V-2AAS-2S} |
TR | kai <2532> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} mhde <3366> {CONJ} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kwmhn <2968> {N-ASF} eiselyhv <1525> (5632) {V-2AAS-2S} mhde <3366> {CONJ} eiphv <2036> (5632) {V-2AAS-2S} tini <5100> {X-DSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kwmh <2968> {N-DSF} |