copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 8:26
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSesudah itu Yesus menyuruh dia pulang ke rumahnya dan berkata: "Jangan masuk ke kampung!"
BISLalu Yesus berkata kepadanya, "Pulanglah, dan jangan kembali ke kota itu."
FAYHYesus menyuruh orang itu segera pulang kepada keluarganya. "Jangan kembali ke kampung itu," kata-Nya.
DRFT_WBTCYesus menyuruhnya pulang kepada keluarganya, kata-Nya, "Jangan masuki desa itu."
TLMaka disuruh-Nya pulang ke rumahnya, kata-Nya, "Ke kampung pun jangan engkau masuk."
KSILalu Ia menyuruh orang itu pulang ke rumahnya sambil bersabda, "Jangan masuk ke kampung itu lagi."
DRFT_SBMaka disuruhnya pula kerumahnya, katanya, "Kedalaman kampung itu pun jangan masuk."
BABAIsa suroh dia pulang rumah, dan kata, "Jangan masok kampong pun."
KL1863Maka Toehan soeroeh dia poelang, katanja: Djangan angkau pergi di itoe doesoen, dan djangan kasih taoe itoe sama satoe orang di itoe doesoen.
KL1870Maka disoeroeh Isa akandia poelang karoemahnja, katanja: Djangan engkau masoek kadalam doesoen dan djangan engkau mengatakan ini kapada sa'orang djoea pon dalam doesoen itoe.
DRFT_LDKMaka desurohnja dija 'itu pergi kapada rumahnja, sabdanja: djanganlah 'angkaw masokh kadalam djadjahan, dan djanganlah berij tahu 'itu pada barang sa`awrang didalam djadjahan itu.
ENDELalu Jesus menjuruh dia pulang, dan berpesan kepadanja: Djangan engkau masuk kedalam kampung.
TB_ITL_DRFSesudah itu Yesus menyuruh <649> dia pulang ke <1519> rumahnya <3624> dan berkata <3004>: /"Jangan <3366> masuk <1525> ke <1519> kampung <2968>!"*
TL_ITL_DRFMaka <2532> disuruh-Nya <649> pulang ke <1519> rumahnya <3624>, kata-Nya <3004>, "Ke <1519> kampung <2968> pun jangan <3366> engkau masuk <1525>."
AV#And <2532> he sent <649> (0) him <846> away <649> (5656) to <1519> his <846> house <3624>, saying <3004> (5723), Neither <3366> go <1525> (5632) into <1519> the town <2968>, nor <3366> tell <2036> (5632) [it] to any <5100> in <1722> the town <2968>.
BBEAnd he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
MESSAGEJesus sent him straight home, telling him, "Don't enter the village."
NKJVThen He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell anyone in the town."
PHILIPSAnd Jesus sent him off to his own house with the words, "Don't even go into the village."
RWEBSTRAnd he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
GWVJesus told him when he sent him home, "Don't go into the village."
NETJesus* sent him home, saying, “Do not even go into the village.”*
NET8:26 Jesus461 sent him home, saying, “Do not even go into the village.”462

Peter’s Confession

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} apesteilen <649> (5656) {HE SENT} auton <846> {HIM} eiv <1519> ton <3588> {TO} oikon <3624> autou <846> {HIS HOUSE,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} mhde <3366> {NEITHER} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} kwmhn <2968> {VILLAGE} eiselyhv <1525> (5632) {MAYEST THOU ENTER,} mhde <3366> {NOR} eiphv <2036> (5632) {MAYEST TELL [IT]} tini <5100> {TO ANY ONE} en <1722> {IN} th <3588> {THE} kwmh <2968> {VILLAGE.}
WHkai <2532> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} oikon <3624> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} mhde <3366> {CONJ} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kwmhn <2968> {N-ASF} eiselyhv <1525> (5632) {V-2AAS-2S}
TRkai <2532> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} mhde <3366> {CONJ} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kwmhn <2968> {N-ASF} eiselyhv <1525> (5632) {V-2AAS-2S} mhde <3366> {CONJ} eiphv <2036> (5632) {V-2AAS-2S} tini <5100> {X-DSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kwmh <2968> {N-DSF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%