copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 8:25
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBYesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu, maka orang itu sungguh-sungguh melihat dan telah sembuh, sehingga ia dapat melihat segala sesuatu dengan jelas.
BISYesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu. Kali ini orang itu berusaha melihat dengan sedapat-dapatnya. Matanya sembuh, dan ia melihat semuanya dengan jelas sekali.
FAYHLalu Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu, dan ketika orang itu membuka matanya lebar-lebar, pulihlah penglihatannya. Segala sesuatu dapat dilihatnya dengan jelas.
DRFT_WBTCSekali lagi Yesus meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu. Orang itu membuka matanya lebar-lebar. Ia sudah dapat melihat. Sekarang semuanya kelihatan jelas.
TLKemudian pula diletakkan-Nya tangan-Nya pada matanya, lalu nampaklah ia baik-baik sehingga pulihlah ia, dan dapat melihat sekaliannya dengan terang.
KSIIsa kembali menumpangkan tangan-Nya pada mata orang itu. Setelah orang itu berusaha untuk melihat, ia menjadi sembuh, dan dapat melihat segala sesuatu dengan jelas.
DRFT_SBKemudian dihantarkannya tangannya pada matanya, maka memandanglah orang itu, lalu sembuhlah ia, maka melihat sekian dengan nyata.
BABAKmdian lagi satu kali Isa taroh tangan atas dia punya mata; dan dia mrnong, dan dia jadi baik, dan boleh tengok smoa barang dngan trang.
KL1863Habis bagitoe Toehan taroh tangan kombali sama matanja serta soeroeh dia boeka mata. Maka dia djadi baik kombali serta melihat samowanja djaoe dan dengan trang.
KL1870Kemoedian dihantarkan Isa poela tangannja kapada mata orang itoe, disoeroehnja tengok, laloe semboehlah ija, dilihatnja samoewanja dengan njata dari djaoeh.
DRFT_LDKKomedijen pula bubohlah 'ija tangannja di`atas mata 2 nja, dan surohlah dija menejngokh. Maka 'ija deperbajikij pula, dan menintang samowanja turus tarang.
ENDESekali lagi Jesus meletakkan tangan pada mata orang buta itu, dan ketika itu djuga ia melihat terang dan matanja sembuh, dan dari djauh ia melihat segalanja dengan djelas.
TB_ITL_DRFYesus meletakkan <5087> lagi <3825> tangan-Nya <5495> pada <1909> mata <3788> orang itu, maka orang itu sungguh-sungguh melihat dan <2532> telah sembuh, sehingga ia dapat melihat segala <537> sesuatu dengan jelas <5081>.
TL_ITL_DRFKemudian <1534> pula <3825> diletakkan-Nya <5087> tangan-Nya <5495> pada <1909> matanya <3788>, lalu <2532> nampaklah <1227> ia baik-baik sehingga <2532> pulihlah <5081> ia, dan <2532> dapat melihat <1689> sekaliannya <537> dengan terang <1227>.
AV#After <1534> that he put <2007> (5656) [his] hands <5495> again <3825> upon <1909> his <846> eyes <3788>, and <2532> made <4160> (5656) him <846> look up <308> (5658): and <2532> he was restored <600> (5681), and <2532> saw <1689> (5656) every man <537> clearly <5081>.
BBEThen again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.
MESSAGESo Jesus laid hands on his eyes again. The man looked hard and realized that he had recovered perfect sight, saw everything in bright, twenty-twenty focus.
NKJVThen He put [His] hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
PHILIPSThen Jesus put his hands on his eyes once more and his sight came into focus, and he recovered and saw everything sharp and clear.
RWEBSTRAfter that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
GWVThen Jesus placed his hands on the man's eyes a second time, and the man saw clearly. His sight was normal again. He could see everything clearly even at a distance.
NETThen Jesus* placed his hands on the man’s* eyes again. And he opened his eyes,* his sight was restored, and he saw everything clearly.
NET8:25 Then Jesus458 placed his hands on the man’s459 eyes again. And he opened his eyes,460 his sight was restored, and he saw everything clearly.
BHSSTR
LXXM
IGNTeita <1534> {THEN} palin <3825> {AGAIN} epeyhken <2007> (5656) tav <3588> {HE LAID [HIS]} ceirav <5495> {HANDS} epi <1909> touv <3588> {UPON} ofyalmouv <3788> autou <846> {HIS EYES,} kai <2532> {AND} epoihsen <4160> (5656) {MADE} auton <846> {HIM} anableqai <308> (5658) {LOOK UP.} kai <2532> {AND} apokatestayh <600> (5681) {HE WAS RESTORED,} kai <2532> {AND} enebleqen <1689> (5656) {LOOKED ON} thlaugwv <5081> {CLEARLY} apantav <537> {ALL [MEN].}
WHeita <1534> {ADV} palin <3825> {ADV} eyhken <5087> (5656) {V-AAI-3S} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} diebleqen <1227> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} apekatesth <600> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eneblepen <1689> (5707) {V-IAI-3S} thlaugwv <5081> {ADV} apanta <537> {A-APN}
TReita <1534> {ADV} palin <3825> {ADV} epeyhken <2007> (5656) {V-AAI-3S} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} anableqai <308> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} apokatestayh <600> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} enebleqen <1689> (5656) {V-AAI-3S} thlaugwv <5081> {ADV} apantav <537> {A-APM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2013 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran